2 Samuel 1 Traduction Martin


1 Or il arriva qu'après que Saül fut mort, David étant revenu de la défaite des Hamalécites, demeura à Tsiklag deux jours.


Louis Segond :

Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag.

Ostervald :

Après que Saül fut mort, David, étant revenu de la défaite des Amalécites, demeura à Tsiklag deux jours;

Darby :

Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu d'avoir frappé Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag.

Crampon :

Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg.

Lausanne :

Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu de frapper Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag.

2 Et au troisième jour, voici un homme qui revenait du camp de Saül, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête, lequel étant venu à David, se jeta en terre, et se prosterna.


Louis Segond :

Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu`il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.

Ostervald :

Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.

Darby :

Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d'auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et aussitôt qu'il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna.

Crampon :

Le troisième jour, voici qu’un homme arriva du camp, d’auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu’il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna.

Lausanne :

Et le troisième jour, voici un homme qui arrivait du camp, d’auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre{Héb. du sol.} sur sa tête ; et venant à David, il se jeta à terre et se prosterna.

3 Et David lui dit: D'où viens-tu? et il lui répondit: Je me suis échappé du camp d'Israël.


Louis Segond :

David lui dit: D`où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d`Israël.

Ostervald :

Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis échappé du camp d'Israël.

Darby :

Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui dit: Je me suis échappé du camp d'Israël.

Crampon :

David lui dit : « D’où viens-tu ? » Et il lui répondit : « Je me suis sauvé du camp d’Israël. »

Lausanne :

Et David lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis échappé du camp d’Israël.

4 David lui dit: Qu'est-il arrivé? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts.


Louis Segond :

David lui dit: Que s`est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s`est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d`hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.

Ostervald :

David lui dit: Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.

Darby :

Et David lui dit: Que s'est-il passé? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s'était enfui de la bataille, et que beaucoup d'entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts.

Crampon :

David lui dit : « Qu’est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc. » Il dit : « Le peuple s’est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri ; Saül même et son fils Jonathas sont morts. »

Lausanne :

Et David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Fais-m’en rapport, je te prie. Et il dit : Le peuple a fui de la bataille, et, de plus, beaucoup sont tombés et sont morts d’entre le peuple, et Saül aussi et son fils Jonathan sont morts.

5 Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts?


Louis Segond :

David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?

Ostervald :

Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?

Darby :

Et David dit au jeune homme qui lui racontait ces choses: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?

Crampon :

David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : « Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts ? »

Lausanne :

Et David dit au jeune homme qui lui faisait ce rapport : Comment sais-tu que Saül est mort, ainsi que son fils Jonathan ?

6 Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit: Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient.


Louis Segond :

Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s`appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l`atteindre.

Ostervald :

Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers etaient près de l'atteindre;

Darby :

Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près.

Crampon :

Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit : « Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé ; et voici que Saül s’appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre.

Lausanne :

Et le jeune homme qui lui faisait ce rapport dit : Je me trouvais sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval{Héb. les maîtres des cavaliers.} s’étaient attachés à lui.

7 Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela; et je lui répondis: Me voici.


Louis Segond :

S`étant retourné, il m`aperçut et m`appela. Je dis: Me voici!

Ostervald :

Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici.

Darby :

Et il se tourna en arrière et me vit, et m'appela; et je dis: Me voici.

Crampon :

Il se retourna et, m’ayant aperçu, il m’appela, et je dis : « Me voici. »

Lausanne :

Et il regarda derrière lui et me vit, et il m’appela, et je dis : Me voici !

8 Et il me dit: Qui es-tu? et je lui répondis: Je suis Hamalécite.


Louis Segond :

Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.

Ostervald :

Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.

Darby :

Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui dis: Je suis Amalékite.

Crampon :

Et il me dit : « Qui es-tu ? » Je lui répondis : « Je suis un Amalécite. »

Lausanne :

Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : Je suis Amalékite.

9 Et il me dit: Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.


Louis Segond :

Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

Ostervald :

Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.

Darby :

Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l'angoisse m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.

Crampon :

Et il me dit : « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.

Lausanne :

Et il me dit : Tiens-toi sur moi et fais-moi mourir, car le vertige me saisit, car toute mon âme est encore en moi.

10 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l'ai fait mourir; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde; et j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur.


Louis Segond :

Je m`approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu`il ne survivrait pas à sa défaite. J`ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu`il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

Ostervald :

Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.

Darby :

Alors je me suis tenu sur lui, et je l'ai mis à mort; car je savais qu'il ne vivrait pas après sa chute; et j'ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.

Crampon :

Je m’approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. »

Lausanne :

Et je me tins sur lui et je le fils mourir, car je savais qu’il ne vivrait pas après s’être jeté [sur son épée] ; et je pris la couronne qui était sur sa tête et la chaînette qui était à son bras, et je les ai apportées ici à mon seigneur.

11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui en firent de même.


Louis Segond :

David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.

Ostervald :

Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même.

Darby :

Alors David saisit ses vêtements et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même;

Crampon :

David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.

Lausanne :

Et David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les gens qui étaient avec lui [firent] de même ;

12 Ils menèrent deuil, ils pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathan son fils, et à cause du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.


Louis Segond :

Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu`au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l`Éternel, et de la maison d`Israël, parce qu`ils étaient tombés par l`épée.

Ostervald :

Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

Darby :

et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l'Éternel, et sur la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

Crampon :

Ils célébrèrent leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu’au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.

Lausanne :

et ils se lamentèrent, et ils pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu’au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l’Éternel, et sur la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.

13 Mais David dit au jeune garçon qui lui avait dit ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis fils d'un étranger Hamalécite.


Louis Segond :

David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D`où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d`un étranger, d`un Amalécite.

Ostervald :

Mais David dit au jeune homme qui lui avait donné ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis fils d'un étranger amalécite.

Darby :

Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté ces choses: D'où es-tu? Et il dit: Je suis fils d'un homme étranger, d'un Amalékite.

Crampon :

David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : « D’où es-tu ? » Il répondit : « Je suis fils d’un étranger, d’un Amalécite. »

Lausanne :

Et David dit au jeune homme qui lui faisait ce rapport : D’où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d’un homme qui séjourne [ici], d’un Amalékite.

14 Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'Oint de l'Eternel?


Louis Segond :

David lui dit: Comment n`as-tu pas craint de porter la main sur l`oint de l`Éternel et de lui donner la mort?

Ostervald :

Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'oint de l'Éternel?

Darby :

Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour tuer l'oint de l'Éternel?

Crampon :

David lui dit : « Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour donner la mort à l’oint de Yahweh ? »

Lausanne :

Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour détruire l’oint de l’Éternel ?

15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, et te jette sur lui; lequel le frappa, et il mourut.


Louis Segond :

Et David appela l`un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l`Amalécite, qui mourut.

Ostervald :

Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, jette-toi sur lui! Il le frappa, et il mourut.

Darby :

Alors David appela un des jeunes hommes et lui dit: Approche et jette-toi sur lui! Et il le frappa, et il mourut.

Crampon :

Et David, appelant un des jeunes gens, dit : « Approche et tue-le. » Cet homme frappa l’Amalécite, et il mourut.

Lausanne :

Et David appela un des jeunes gens et lui dit : Approche et jette-toi sur lui ; lequel le frappa, et il mourut.

16 Car David lui avait dit: Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'Oint de l'Eternel.


Louis Segond :

Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J`ai donné la mort à l`oint de l`Éternel!

Ostervald :

Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint de l'Éternel.

Darby :

Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant: J'ai mis à mort l'oint de l'Éternel.

Crampon :

Et David lui dit : « Que ton sang soit sur ta tête ! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : C’est moi qui ai donné la mort à l’oint de Yahweh. »

Lausanne :

Et David lui dit : Ton sang est sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C’est moi qui ai fait mourir l’oint de l’Éternel.

17 Alors David fit sur Saül, et sur Jonathan son fils, cette complainte,


Louis Segond :

Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,

Ostervald :

Alors David fit sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte,

Darby :

Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte;

Crampon :

David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils,

Lausanne :

Et David fit cette complainte sur Saül et sur Jonathan, son fils ;

18 Laquelle il proféra pour enseigner aux enfants de Juda à tirer de l'arc; voici elle est écrite au Livre de Jasar.


Louis Segond :

et qu`il ordonna d`enseigner aux enfants de Juda. C`est le cantique de l`arc: il est écrit dans le livre du Juste.

Ostervald :

Qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l'Arc; voici, elle est écrite au livre du Juste:

Darby :

et il dit d'enseigner aux fils de Juda le chant de l'Arc; voici, il est écrit au livre de Jashar:

Crampon :

et il ordonna de l’enseigner aux enfants de Juda ; c’est le chant de l’Arc. Voici qu’il est écrit dans le Livre du Juste :

Lausanne :

et pour l’enseignement des fils de Juda, il dit [la complainte de] l’Arc. Voici, elle est écrite au livre du Juste :

19 Ô noblesse d'Israël! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts?


Louis Segond :

L`élite d`Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés?

Ostervald :

Ta gloire, ô Israël, a péri sur tes collines! Comment sont tombés les hommes vaillants?

Darby :

Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés!

Crampon :

La splendeur d’Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs ? Comment sont tombés les héros ?

Lausanne :

La gazelle, ô Israël, a été blessée à mort sur tes hauts-lieux : comment les hommes forts sont-ils tombés ?

20 Ne l'allez point dire dans Gath, et n'en portez point les nouvelles dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'en tressaillent de joie.


Louis Segond :

Ne l`annoncez point dans Gath, N`en publiez point la nouvelle dans les rues d`Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.

Ostervald :

N'allez point le dire dans Gath, ne l'annoncez point dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.

Darby :

Ne le racontez pas dans Gath, n'en portez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.

Crampon :

Ne l’annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie !

Lausanne :

Ne l’annoncez pas à Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les places d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne soient dans l’allégresse.

21 Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie ne tombent point sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, comme s'il n'eût point été oint d'huile.


Louis Segond :

Montagnes de Guilboa! Qu`il n`y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L`huile a cessé de les oindre.

Ostervald :

Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile.

Darby :

Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d'offrandes; car fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile.

Crampon :

Montagnes de Gelboé, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices ! Car fut jeté bas le bouclier des héros.Le bouclier de Saül n’était pas oint d’huile,

Lausanne :

Montagnes de Guilboa, point de rosée, point de pluie sur vous, point de champs à offrandes{Héb. à portions prélevées.} Car fut jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, [comme s’il n’eût] pas été oint d’huile.

22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans le sang des morts, et sans la graisse des forts; et l'épée de Saül ne retournait jamais sans effet.


Louis Segond :

Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L`arc de Jonathan n`a jamais reculé, Et l`épée de Saül ne retournait point à vide.

Ostervald :

L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet.

Darby :

L'arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués et de la graisse des hommes forts; et l'épée de Saül ne retournait pas à vide.

Crampon :

mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants ; l’arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l’épée de Saül ne revenait pas inactive.

Lausanne :

L’arc de Jonathan ne se retirait pas devant le sang des tués, devant la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne revenait pas impuissante.

23 Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions.


Louis Segond :

Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N`ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

Ostervald :

Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

Darby :

Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les gypaëtes, plus forts que les lions.

Crampon :

Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

Lausanne :

Saül et Jonathan, aimés et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que des aigles, plus forts que des lions.

24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d'écarlate, que vous viviez dans les délices, et que vous portiez des ornements d'or sur vos vêtements.


Louis Segond :

Filles d`Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d`or sur vos habits.

Ostervald :

Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos habits!

Darby :

Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, magnifiquement, qui a couvert vos vêtements d'ornements d'or.

Crampon :

Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d’or sur vos vêtements !

Lausanne :

Filles d’Israël, pleurez sur Saül qui vous revêtait de cramoisi avec délices, qui mettait sur vos vêtements une parure d’or.

25 Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! comment Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux!


Louis Segond :

Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?

Ostervald :

Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines?

Darby :

Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux!

Crampon :

Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille ?Jonathas a été percé sur tes hauteurs !

Lausanne :

Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille ? Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts-lieux !

26 Jonathan mon frère! Je suis dans l'angoisse pour l'amour de toi; tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui qu'on a pour les femmes.


Louis Segond :

Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l`amour des femmes.

Ostervald :

Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui des femmes.

Darby :

Je suis dans l'angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu étais pour moi plein de charmes; ton amour pour moi était merveilleux, plus grand que l'amour des femmes.

Crampon :

L’angoisse m’accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices ; ton amour m’était plus précieux que l’amour des femmes.

Lausanne :

Mon cœur se serre à cause de toi, Jonathan, mon frère : tu étais pour moi plein de charmes. Ton amour était pour moi plus précieux que l’amour des femmes.

27 Comment sont tombés tes forts, et comment sont péris les instruments de guerre!


Louis Segond :

Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?

Ostervald :

Comment sont tombés les vaillants? Comment se sont perdues les armes de la guerre?

Darby :

Comment sont tombés les hommes forts, et sont péris les instruments de guerre!

Crampon :

Comment les héros sont-ils tombés ? Comment les guerriers ont-ils péri ?

Lausanne :

Comment sont tombés les hommes forts ? comment se sont perdus les instruments de guerre ?


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr