2 Samuel 1 verset 22

Traduction Martin

22
L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans le sang des morts, et sans la graisse des forts; et l'épée de Saül ne retournait jamais sans effet.



Strong

Devant le sang (Dam) des blessés (Chalal), devant la graisse (Cheleb ou cheleb) des plus vaillants (Gibbowr ou (raccourci) gibbor), L’arc (Qesheth) de Jonathan (Yehownathan) n’a jamais reculé (Suwg) (Radical - Nifal) ('achowr ou (raccourci) 'achor), Et l’épée (Chereb) de Saül (Sha'uwl) ne retournait (Shuwb) (Radical - Qal) point à vide (Reyqam).


Comparatif des traductions

22
L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans le sang des morts, et sans la graisse des forts; et l'épée de Saül ne retournait jamais sans effet.

Louis Segond :

Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L`arc de Jonathan n`a jamais reculé, Et l`épée de Saül ne retournait point à vide.

Ostervald :

L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet.

Darby :

L'arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués et de la graisse des hommes forts; et l'épée de Saül ne retournait pas à vide.

Crampon :

mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants ; l’arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l’épée de Saül ne revenait pas inactive.

Lausanne :

L’arc de Jonathan ne se retirait pas devant le sang des tués, devant la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne revenait pas impuissante.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr