1 Rois 4 Traduction Darby


1 Et le roi Salomon était roi sur tout Israël.


Louis Segond :

Le roi Salomon était roi sur tout Israël.

Martin :

Le Roi Salomon donc fut Roi sur tout Israël.

Ostervald :

Le roi Salomon fut donc roi sur tout Israël.

Crampon :

Le roi Salomon était roi sur tout Israël.

Lausanne :

Le roi Salomon fut roi sur tout Israël.

2 Et ce sont ici les princes qu'il avait: Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur;


Louis Segond :

Voici les chefs qu`il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,

Martin :

Et ceux-ci étaient les principaux Seigneurs de sa cour; Hazaria fils de Tsadok Sacrificateur;

Ostervald :

Et voici quels étaient ses dignitaires: Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,

Crampon :

Voici les chefs qu’il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre ;

Lausanne :

Et voici quels étaient ses officiers{Ou chefs.} Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur,

3 Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes; Josaphat, fils d'Akhilud, rédacteur des chroniques;


Louis Segond :

Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d`Achilud, était archiviste;

Martin :

Elihoreph et Ahija enfants de Sisa, Secrétaires; Jéhosaphat fils d'Ahilud, commis sur les Registres;

Ostervald :

Élihoreph et Achija, fils de Shisha, étaient secrétaires; Jéhoshaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

Crampon :

Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d’Ahilud, était archiviste ;

Lausanne :

Elihoreph et Akhija, les fils de Schischa, étaient secrétaires{Ou scribes.} Josaphat, fils d’Akhiloud, était rédacteur des Mémoires ;

4 et Benaïa, fils de Jehoïada, préposé sur l'armée; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs;


Louis Segond :

Benaja, fils de Jehojada, commandait l`armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;

Martin :

Bénaja fils de Jéhojadah avait la charge de l'armée; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs;

Ostervald :

Bénaja, fils de Jéhojada, chef de l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;

Crampon :

Banaïas, fils de Joïadas, commandait l’armée ; Sadoc et Abiathar étaient prêtres ;

Lausanne :

et Bénaïa, fils de Joïada, commandait l’armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;

5 et Azaria, fils de Nathan, préposé sur les intendants; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi;


Louis Segond :

Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d`état, favori du roi;

Martin :

Hazaria fils de Nathan avait la charge de ceux qui étaient commis sur les vivres; et Zabul fils de Nathan était le principal officier; et le favori du Roi;

Ostervald :

Azaria, fils de Nathan, était surintendant; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi;

Crampon :

Azarias, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était conseiller intime du roi ;

Lausanne :

et Azaria, fils de Nathan, préposé sur les intendants ; et Zaboud, fils de Nathan, sacrificateur, Ami du roi ;

6 et Akhishar, préposé sur la maison, et Adoniram, fils d'Abda, sur les levées.


Louis Segond :

Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d`Abda, était préposé sur les impôts.

Martin :

et Ahisar était le grand-maître de la maison; et Adoniram fils de Habda, était commis sur les tributs.

Ostervald :

Achishar, grand-maître de la maison; et Adoniram, fils d'Abda, commis sur les impôts.

Crampon :

Ahisar était préfet du palais ; et Adoniram, fils d’Abda, était préposé aux corvées.

Lausanne :

et Akhisçar, préposé sur la maison [du roi] ; et Adoniram, fils d’Abda, préposé sur la corvée.

7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l'année.


Louis Segond :

Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l`entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l`année.

Martin :

Or Salomon avait douze commissaires sur tout Israël, qui faisaient les provisions du Roi et de sa maison; et chacun avait un mois de l'année pour le pourvoir de vivres.

Ostervald :

Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année.

Crampon :

Salomon avait douze intendants sur tout Israël ; ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l’année.

Lausanne :

Et Salomon avait douze intendants, préposés sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu d’y pourvoir un mois par an.

8 Et ce sont ici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm;


Louis Segond :

Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d`Éphraïm.

Martin :

Et ce sont ici leurs noms. Le fils de Hur était commis sur la montagne d'Ephraïm;

Ostervald :

Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm;

Crampon :

Voici leurs noms : Ben-Hur, dans la montagne d’Ephraïm ;

Lausanne :

Et voici leurs noms : Le fils de Hour, dans la montagne d’Éphraïm.

9 le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan;


Louis Segond :

Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan.

Martin :

Le fils de Déker sur Makath, sur Sahalbim, sur Beth-sémes, sur Elon de Beth-hanan;

Ostervald :

Le fils de Déker à Makats, Saalbim, Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan;

Crampon :

Ben-Décar, à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan ;

Lausanne :

Le fils de Déker, à Makats, et à Schaalbim, et Beth-schémesch, et Elon-beth-hanan{Ou Elon de Beth-hanan, ou Elon [et] Beth-hanan.}

10 le fils de Hésed, à Arubboth: il avait Soco et tout le pays de Hépher.


Louis Segond :

Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.

Martin :

Le fils de Hésed sur Arubboth, et il avait Soco et tout le pays de Hépher;

Ostervald :

Le fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.

Crampon :

Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et toute la contrée d’Epher ;

Lausanne :

Le fils de Hésed, à Arouboth ; il avait Sçoco et toute la terre de Képher.

11 Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme.


Louis Segond :

Le fils d`Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.

Martin :

Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath fille de Salomon pour femme;

Ostervald :

Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath, fille de Salomon, pour femme.

Crampon :

Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor ; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme ;

Lausanne :

Le fils d’Abinadab [avait] toute la hauteur de Dor (Taphath, fille de Salomon, fut sa femme).

12 Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.


Louis Segond :

Baana, fils d`Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu`à Abel Mehola, jusqu`au delà de Jokmeam.

Martin :

Bahana fils d'Ahilud avait Tahanac et Méguiddo, et tout le pays de Beth-séan qui est vers le chemin tirant vers Tsarthan au dessous de Jizréhel, depuis Beth-séan jusqu'à Abelmeholah, et jusqu'au delà de Jokmeham;

Ostervald :

Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam.

Crampon :

Bana, fils d’Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu’à Abel-méhula, jusqu’au delà de Jecmaan.

Lausanne :

Baana, fils d’Akhiloud, [avait] Thaanac et Méguiddo, et tout Beth-schan, qui est à côté de Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-schan jusqu’à Abel-mékhola, jusqu’au-delà de Jokmeam.

13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad: il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain.


Louis Segond :

Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d`Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d`airain.

Martin :

Le fils de Guéber était commis sur Ramoth de Galaad, et il avait les bourgs de Jaïr fils de Manassé en Galaad; il avait aussi toute la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes murées, et garnies de barres d'airain;

Ostervald :

Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.

Crampon :

Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad : il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait la contrée d’Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d’airain ;

Lausanne :

Le fils de Guéber, à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait la région d’Argob, qui est en Basçan : soixante grandes villes à murailles et à barres d’airain.

14 Akhinadab, fils d'Iddo, était à Mahanaïm;


Louis Segond :

Achinadab, fils d`Iddo, à Mahanaïm.

Martin :

Ahinadab fils de Hiddo était commis sur Mahanajim;

Ostervald :

Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm;

Crampon :

Ahinadab, fils d’Addo, à Manaïm ;

Lausanne :

Akhinadab, fils d’Iddo, [était] du côté de Mahanaïm.

15 Akhimaats, en Nephthali: lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme;


Louis Segond :

Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.

Martin :

Ahimahats, qui avait pour femme Basemath fille de Salomon, était commis sur Nephthali;

Ostervald :

Achimaats, en Nephthali; lui aussi prit pour femme une fille de Salomon, Basmath.

Crampon :

Ahimaas, en Nephthali : lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath ;

Lausanne :

Akhimaats [était] en Nephtali (lui aussi prit pour femme une fille de Salomon, Basmath).

16 Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth;


Louis Segond :

Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.

Martin :

Bahana fils de Cusaï était commis sur Aser, et sur Haloth;

Ostervald :

Baana, fils de Cushaï, en Asser et à Aloth;

Crampon :

Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth ;

Lausanne :

Baana, fils de Houschaï, en Ascer et à Bealoth.

17 Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar;


Louis Segond :

Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.

Martin :

Jéhosaphat fils de Paruah, sur Issacar;

Ostervald :

Jéhoshaphat, fils de Paruach, en Issacar;

Crampon :

Josaphat, fils de Pharué, en Issachar ;

Lausanne :

Josaphat, fils de Parouah, en Issachar.

18 Shimhi, fils d'Éla, en Benjamin;


Louis Segond :

Schimeï, fils d`Éla, en Benjamin.

Martin :

Simhi fils d'Ela, sur Benjamin;

Ostervald :

Shimeï, fils d'Éla, en Benjamin;

Crampon :

Séméï, fils d’Ela, en Benjamin ;

Lausanne :

Schimhi, fils d’Ela, en Benjamin.

19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan: il était le seul intendant qui fût dans le pays.


Louis Segond :

Guéber, fils d`Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d`Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.

Martin :

Guéber fils d'Uri, sur le pays de Galaad, qui avait été du pays de Sihon Roi des Amorrhéens, et de Hog Roi de Basan; et il était seul commis sur ce pays-là.

Ostervald :

Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là.

Crampon :

Gabar, fils d’Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan : il y avait un seul intendant pour cette contrée.

Lausanne :

Guéber, fils d’Ouri, dans la terre de Galaad, la terre de Sikhon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basçan. Et [il y avait] un intendant qui était dans le pays{Héb. la terre.}

20 Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, -mangeant et buvant, et se réjouissant.


Louis Segond :

Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

Martin :

Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient.

Ostervald :

Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

Crampon :

Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

Lausanne :

Juda et Israël étaient nombreux en multitude comme le sable qui est au bord de la mer, mangeant, buvant et se réjouissant.

21 Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte: ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie.


Louis Segond :

Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu`au pays des Philistins et jusqu`à la frontière d`Égypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.

Martin :

Et Salomon dominait sur tous les Royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Egypte; et ils lui apportaient des présents, et lui furent assujettis tout le temps de sa vie.

Ostervald :

Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.

22 Et l'ordinaire de Salomon, pour un jour, était: trente cors de fleur de farine, et soixante cors de farine,


Louis Segond :

Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,

Martin :

Or les vivres de Salomon pour chaque jour étaient trente Cores de fine farine, et soixante d'autre farine;

Ostervald :

Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine;

23 dix boeufs gras, et vingt boeufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille engraissée.


Louis Segond :

dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.

Martin :

Dix boeufs gras, et vingt boeufs des pâturages, et cent moutons; sans les cerfs, les daims, les buffles, et les volailles engraissées.

Ostervald :

Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.

24 Car il dominait sur tout ce qui était en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu'à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés.


Louis Segond :

Il dominait sur tout le pays de l`autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu`à Gaza, sur tous les rois de l`autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.

Martin :

Car il dominait sur toutes les contrées de deçà le fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les Rois qui étaient deçà le fleuve, et il était en paix avec tous les pays d'alentour, de tous côtés.

Ostervald :

Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.

25 Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon.


Louis Segond :

Juda et Israël, depuis Dan jusqu`à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.

Martin :

Et Juda et Israël habitaient en assurance chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer-sebah, durant tout le temps de Salomon.

Ostervald :

Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon.

26 Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers.


Louis Segond :

Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.

Martin :

Salomon avait aussi quarante mille places à tenir des chevaux, et douze mille hommes de cheval.

Ostervald :

Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers.

27 Et ces intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois; ils ne laissaient rien manquer.


Louis Segond :

Les intendants pourvoyaient à l`entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s`approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.

Martin :

Or ces commis-là pourvoyaient de vivres le Roi Salomon, et tous ceux qui s'approchaient de la table du Roi Salomon, chacun en son mois, et ils ne les laissaient manquer de rien.

Ostervald :

Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer.

28 Et ils faisaient venir l'orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où étaient l'intendant, chacun selon sa règle.


Louis Segond :

Ils faisaient aussi venir de l`orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu`il avait reçus.

Martin :

Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et pour les genets, aux lieux ils étaient, chacun selon la charge qu'il en avait.

Ostervald :

Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu ils étaient.

29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très-grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.


Louis Segond :

Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.

Martin :

Et Dieu donna de la sagesse à Salomon; et une fort grande intelligence, et une étendue d'esprit aussi grande que celle du sable qui est sur le bord de la mer.

Ostervald :

Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer.

30 Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l'orient et toute la sagesse de l'Égypte.


Louis Segond :

La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l`Orient et toute la sagesse des Égyptiens.

Martin :

Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les Orientaux, et que toute la sagesse des Egyptiens.

Ostervald :

Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.

31 Et il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ezrakhite, et qu'Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était répandue parmi toutes les nations, à l'entour.


Louis Segond :

Il était plus sage qu`aucun homme, plus qu`Éthan, l`Ézrachite, plus qu`Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d`alentour.

Martin :

Il était même plus sage que quelque homme que ce fût, plus qu'Ethan Ezrahite, qu'Héman, que Calcol, et que Dardah, les fils de Mahol; et sa réputation se répandit dans toutes les nations d'alentour.

Ostervald :

Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour.

32 Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.


Louis Segond :

Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.

Martin :

Il prononça trois mille paraboles, et fit cinq mille cantiques.

Ostervald :

Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.

33 Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort du mur; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.


Louis Segond :

Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu`à l`hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.

Martin :

Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban, jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des bêtes, des oiseaux, des reptiles, et des poissons.

Ostervald :

Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.

34 Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.


Louis Segond :

Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

Martin :

Et il venait des gens d'entre tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon; et de la part de tous les Rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

Ostervald :

Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr