1 |
Voici qu’un homme de Dieu arriva, dans la parole de Yahweh, de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour mettre le feu aux victimes. |
Louis Segond :
Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l`Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l`autel pour brûler des parfums.
Martin :
Et voici, un homme de Dieu vint de Juda à Bethel avec la parole de l'Eternel, lorsque Jéroboam se tenait près de l'autel pour y faire des encensements.
Ostervald :
Mais voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par la parole de l'Éternel, comme Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir des parfums.
Darby :
Et voici, un homme de Dieu vint de Juda, par la parole de l'Éternel, à Béthel, et Jéroboam se tenait près de l'autel pour faire fumer l'encens.
Lausanne :
Et voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, pendant que Jéroboam était debout sur l’autel pour faire fumer le parfum.
2 |
Il cria contre l’autel, dans la parole de Yahweh, et il dit : « Autel ! Autel ! Ainsi parle Yahweh : Il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes ! » |
Louis Segond :
Il cria contre l`autel, par la parole de l`Éternel, et il dit: Autel! autel! ainsi parle l`Éternel: Voici, il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l`on brûlera sur toi des ossements d`hommes!
Martin :
Et il cria contre l'autel selon la parole de l'Eternel; et dit: Autel! Autel! ainsi a dit l'Eternel, voici, un fils naîtra à la maison de David, qui aura nom Josias; il immolera sur toi les Sacrificateurs des hauts lieux qui font des encensements sur toi, et on brûlera sur toi les os des hommes.
Ostervald :
Et il cria contre l'autel, par la parole de l'Éternel, et dit: Autel, autel! ainsi dit l'Éternel: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme!
Darby :
Et il cria contre l'autel, par la parole de l'Éternel, et dit: Autel, autel! ainsi dit l'Éternel: Voici, un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias, et il offrira sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de l'encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d'hommes.
Lausanne :
Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David ; Josias sera son nom, et il sacrifiera sur toi les sacrificateurs des hauts-lieux qui font fumer le parfum sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’homme !
3 |
Et le même jour il donna un signe, en disant : « Tel est le signe que Yahweh a parlé : voici que l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. » |
Louis Segond :
Et le même jour il donna un signe, en disant: C`est ici le signe que l`Éternel a parlé: Voici, l`autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
Martin :
Et il proposa ce jour-là même un miracle, en disant: C'est ici le miracle dont l'Eternel a parlé: Voici, l'autel se fendra tout maintenant, et la cendre qui est dessus sera répandue.
Ostervald :
Et il donna, le jour même, un signe en disant: C'est ici le signe que l'Éternel a parlé: Voici l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
Darby :
Et il donna en ce même jour un signe, disant: C'est ici le signe que l'Éternel a parlé: Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
Lausanne :
Et le même jour il donna un prodige, en disant : C’est ici le prodige [attestant] que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel va se fendre, et la cendre qui est dessus sera répandue !
4 |
Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant : « Saisissez-le ! » Et la main qu’il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi. |
Louis Segond :
Lorsque le roi entendit la parole que l`homme de Dieu avait criée contre l`autel de Béthel, il avança la main de dessus l`autel, en disant: Saisissez le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
Martin :
Or il arriva qu'aussitôt que le Roi eut entendu la parole que l'homme de Dieu avait prononcée à haute voix contre l'autel de Bethel, Jéroboam étendit sa main de l'autel, en disant: Saisissez-le. Et la main qu'il étendit contre lui devint sèche, et il ne la put retirer à soi.
Ostervald :
Et quand le roi entendit la parole que l'homme de Dieu prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.
Darby :
Et il arriva, comme le roi entendait la parole de l'homme de Dieu qu'il cria contre l'autel de Béthel, que Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, disant: Saisissez-le! Et sa main qu'il avait étendue contre lui, sécha, et il ne put la ramener à lui.
Lausanne :
Et quand le roi Jéroboam entendit la parole que l’homme de Dieu criait contre l’autel de Béthel, il étendit sa main de dessus l’autel, en disant : Saisissez-le ! Et la main qu’il avait étendue contre lui sécha, et il ne put la ramener à lui.
5 |
L’autel se fendit, et la cendre se répandit de dessus l’autel, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, dans la parole de Yahweh. |
Louis Segond :
L`autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu`avait donné l`homme de Dieu, par la parole de l`Éternel.
Martin :
L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était sur l'autel fut répandue, selon le miracle que l'homme de Dieu avait proposé suivant la parole de l'Eternel.
Ostervald :
L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, conformément au signe que l'homme de Dieu avait donné, par la parole de l'Éternel.
Darby :
Et l'autel se fendit et la cendre fut répandue de dessus l'autel, selon le signe que l'homme de Dieu avait donné par la parole de l'Éternel.
Lausanne :
Et L’autel se fendit, et la cendre fut répandue de dessus l’autel, selon le prodige que l’homme de Dieu avait donné, par la parole de l’Éternel
6 |
Le roi prit la parole et dit à l’homme de Dieu : « Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi. » L’homme de Dieu apaisa Yahweh, et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant. |
Louis Segond :
Alors le roi prit la parole, et dit à l`homme de Dieu: Implore l`Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L`homme de Dieu implora l`Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.
Martin :
Et le Roi prit la parole, et dit à l'homme de Dieu: Je te prie qu'il te plaise de supplier l'Eternel ton Dieu, et de faire prière pour moi, afin que ma main retourne à moi. Et l'homme de Dieu supplia l'Eternel, et la main du Roi retourna à lui, et elle fut comme auparavant.
Ostervald :
Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Implore, je te prie, l'Éternel ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de Dieu implora l'Éternel, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant.
Darby :
Et le roi répondit et dit à l'homme de Dieu: Implore, je te prie, l'Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. Et l'homme de Dieu implora l'Éternel, et la main du roi lui fut rendue et fut comme auparavant.
Lausanne :
Et le roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu : Je t’en prie, implore la face de l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main revienne à moi ! Et l’homme de Dieu implora la face de l’Éternel, et la main du roi revint à lui et fut comme en premier lieu.
7 |
Le roi dit à l’homme de Dieu : « Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent. » |
Louis Segond :
Le roi dit à l`homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent.
Martin :
Alors le Roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, et y dîne, et je te ferai un présent.
Ostervald :
Puis le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, et te restaure; et je te ferai un présent.
Darby :
Et le roi dit à l'homme de Dieu: Viens avec moi à la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent.
Lausanne :
Et le roi dit à l’homme de Dieu : Entre donc avec moi à la maison, et fortifie-toi, et je te donnerai un présent.
8 |
L’homme de Dieu répondit au roi : « Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi, et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais d’eau dans ce lieu ; |
Louis Segond :
L`homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n`entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d`eau dans ce lieu-ci;
Martin :
Mais l'homme de Dieu répondit au Roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais point chez toi, et je ne mangerais point de pain, ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci.
Ostervald :
Mais l'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci.
Darby :
Et l'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'irais pas avec toi; et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau dans ce lieu.
Lausanne :
Et l’homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison je n’entrerais pas avec toi ; et je ne mangerai point de pain et je ne boirai point d’eau en ce lieu-ci.
9 |
car cet ordre m’a été donné dans la parole de Yahweh : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. » |
Louis Segond :
car cet ordre m`a été donné, par la parole de l`Éternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d`eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
Martin :
Car il m'a été ainsi commandé par l'Eternel, qui m'a dit: Tu n'y mangeras point de pain, et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé.
Ostervald :
Car j'ai reçu cet ordre de l'Éternel, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé.
Darby :
Car il m'est ainsi commandé par la parole de l'Éternel, disant: Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu es allé.
Lausanne :
Car [l’Éternel] m’a ainsi commandé, par la parole de l’Éternel, en disant : Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.
10 |
Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Louis Segond :
Et il s`en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Martin :
Il s'en alla donc par un autre chemin, et ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Bethel.
Ostervald :
Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Darby :
Et il s'en alla par un autre chemin; il ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Lausanne :
Et il s’en alla par un autre chemin, et il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
11 |
Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel ; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel ; ils rapportèrent aussi à leur père les paroles qu’il avait dites au roi. |
Louis Segond :
Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l`homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu`il avait dites au roi. Lorsqu`ils en eurent fait le récit à leur père,
Martin :
Or il y avait un certain Prophète, vieux homme, qui demeurait à Bethel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Bethel, et les paroles qu'il avait dites au Roi; et les enfants de ce prophète les rapportèrent à leur père.
Ostervald :
Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il avait dites au roi; et comme les fils les rapportaient à leur père,
Darby :
Et un certain vieux prophète habitait Béthel; et ses fils vinrent et lui racontèrent toute l'oeuvre que l'homme de Dieu avait faite ce jour-là à Béthel; les paroles qu'il avait dites au roi, ils les rapportèrent aussi à leur père.
Lausanne :
Et un certain vieux prophète{Héb. Et un prophète, vieillard.} habitait à Béthel. Et son fils alla et lui raconta tous les actes qu’avait faits l’homme de Dieu à Béthel ce jour-là, [et] les paroles qu’il avait dites au roi ; et ils les racontèrent à leur père.
12 |
Et leur père leur dit : « Par quel chemin s’en est-il allé ? » Car ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. |
Louis Segond :
il leur dit: Par quel chemin s`en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s`en était allé l`homme de Dieu qui était venu de Juda.
Martin :
Et leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or ses enfants avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda s'en était allé.
Ostervald :
Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda, s'en était allé.
Darby :
Et leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s'en était allé l'homme de Dieu qui venait de Juda.
Lausanne :
Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Et ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
13 |
Et il dit à ses fils : « Sellez-moi l’âne. » Ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus. |
Louis Segond :
Et il dit à ses fils: Sellez-moi l`âne. Ils lui sellèrent l`âne, et il monta dessus.
Martin :
Et il dit à ses fils: Sellez-moi un âne; et ils le sellèrent, puis il monta dessus.
Ostervald :
Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et ils lui sellèrent l'âne; et il monta dessus.
Darby :
Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils lui sellèrent l'âne, et il monta dessus.
Lausanne :
Et il dit à ses fils : Sellez-moi l’âne. Et ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus.
14 |
Il alla après l’homme de Dieu et, l’ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit : « Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? » Il répondit : « Je le suis. » |
Louis Segond :
Il alla après l`homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l`homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis.
Martin :
Et il s'en alla après l'homme de Dieu, et le trouva assis sous un chêne; et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui es venu de Juda? Et il lui répondit: C'est moi.
Ostervald :
Ainsi il s'en alla après l'homme de Dieu; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.
Darby :
Et il s'en alla après l'homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe; et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il dit: C'est moi.
Lausanne :
Et il alla après l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe ; et il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Et il dit : C’est moi.
15 |
Le prophète lui dit : « Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain. » |
Louis Segond :
Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.
Martin :
Alors il lui dit: Viens avec moi dans la maison, et y mange du pain.
Ostervald :
Et il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain.
Darby :
Et il lui dit: Viens avec moi à la maison, et mange du pain.
Lausanne :
Et il lui dit : Viens avec moi à la maison, et mange le pain.
16 |
Mais il répondit : « Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi ; je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi dans ce lieu, |
Louis Segond :
Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d`eau avec toi en ce lieu-ci;
Martin :
Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi, et je ne mangerai point de pain, ni je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-là.
Ostervald :
Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu;
Darby :
Et il dit: Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau avec toi dans ce lieu.
Lausanne :
Et il dit : Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi ; et je ne mangerai point de pain et je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-ci ;
17 |
car il m’a été dit dans la parole de Yahweh : Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. » |
Louis Segond :
car il m`a été dit, par la parole de l`Éternel: Tu n`y mangeras point de pain et tu n`y boiras point d`eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
Martin :
Car il m'a été dit de la part de l'Eternel: Tu n'y mangeras point de pain, et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé.
Ostervald :
Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.
Darby :
Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras pas de pain, et tu n'y boiras pas d'eau; tu ne retourneras pas, en t'en allant, par le chemin par lequel tu es venu.
Lausanne :
car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau ; tu ne marcheras pas, en revenant, par le chemin par lequel tu seras allé.
18 |
Et il lui dit : « Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé dans la parole de Yahweh en ces termes : Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu’il mange du pain et boive de l’eau. » Il lui mentait. |
Louis Segond :
Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m`a parlé de la part de l`Éternel, et m`a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu`il mange du pain et boive de l`eau. Il lui mentait.
Martin :
Et il lui dit: Et moi aussi je suis prophète comme toi; et un Ange m'a parlé de la part de l'Eternel, en disant: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain, et qu'il boive de l'eau; mais il lui mentait.
Ostervald :
Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de l'Éternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.
Darby :
Et il lui dit: Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m'a parlé par la parole de l'Éternel, disant: Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.
Lausanne :
Et il lui dit : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé, par la parole de l’Éternel, en disant : Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.
19 |
L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. |
Louis Segond :
L`homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l`eau dans sa maison.
Martin :
Il s'en retourna donc avec lui, et il mangea du pain, et but de l'eau dans sa maison.
Ostervald :
Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
Darby :
Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l'eau.
Lausanne :
Et il retourna avec lui, et mangea du pain et but de l’eau dans sa maison.
20 |
Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l’avait ramené ; |
Louis Segond :
Comme ils étaient assis à table, la parole de l`Éternel fut adressée au prophète qui l`avait ramené.
Martin :
Et il arriva que comme ils étaient assis à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
Ostervald :
Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
Darby :
Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l'Éternel vint au prophète qui l'avait ramené;
Lausanne :
Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené.
21 |
et il cria à l’homme qui était venu de Juda, en ces termes : « Ainsi parle Yahweh : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de Yahweh, et que tu n’as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t’avait prescrit ; |
Louis Segond :
Et il cria à l`homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l`Éternel: Parce que tu as été rebelle à l`ordre de l`Éternel, et que tu n`as pas observé le commandement que l`Éternel, ton Dieu, t`avait donné;
Martin :
Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant: Ainsi a dit l'Eternel; parce que tu as été rebelle au commandement de l'Eternel, et que tu n'as point gardé le commandement que l'Eternel ton Dieu t'avait prescrit;
Ostervald :
Et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et que tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné,
Darby :
et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda, disant: Ainsi dit l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à la parole de l'Éternel, et que tu n'as pas gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait commandé,
Lausanne :
Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre{Héb. la bouche.} de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait commandé,
22 |
parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont Yahweh t’avait dit : Tu n’y mangeras pas de pain et n’y boiras pas d’eau, — ton cadavre n’entrera point dans le sépulcre de tes pères. » |
Louis Segond :
parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l`eau dans le lieu dont il t`avait dit: Tu n`y mangeras point de pain et tu n`y boiras point d`eau, -ton cadavre n`entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
Martin :
Mais tu t'en es retourné, et tu as mangé du pain, et bu de l'eau dans le lieu dont l'Eternel t'avait dit; n'y mange point de pain, et n'y bois point d'eau, ton corps n'entrera point au sépulcre de tes pères.
Ostervald :
Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères.
Darby :
et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras pas de pain et tu n'y boiras pas d'eau, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
Lausanne :
et que tu t’en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu duquel il t’avait dit : N’y mange point de pain et n’y bois point d’eau ; ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères !
23 |
Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, le vieux prophète sella l’âne pour lui, savoir, pour le prophète qu’il avait ramené. |
Louis Segond :
Et quand le prophète qu`il avait ramené eut mangé du pain et qu`il eut bu de l`eau, il sella l`âne pour lui.
Martin :
Or après qu'il eut mangé du pain, et qu'il eut bu, le vieux Prophète fit seller un âne, pour le Prophète qu'il avait ramené.
Ostervald :
Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller l'âne pour le prophète qu'il avait ramené.
Darby :
Et après qu'il eut mangé du pain et après qu'il eut bu, il arriva qu'il sella l'âne pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené.
Lausanne :
Et après que le prophète qu’il avait ramené eut mangé le pain, et après qu’il eut bu, il sella l’âne pour lui.
24 |
L’homme de Dieu s’en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l’âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre. |
Louis Segond :
L`homme de Dieu s`en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l`âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
Martin :
Puis ce Prophète s'en alla, et un lion le rencontra dans le chemin, et le tua; et son corps était étendu par terre dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.
Ostervald :
Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.
Darby :
Et il s'en alla; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l'âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre.
Lausanne :
Et [ce prophète] s’en alla ; et un lion le trouva dans le chemin et le fit mourir. Et son cadavre était gisant dans le chemin, et l’âne resta à son côté, et le lion resta à côté du cadavre.
25 |
Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
Louis Segond :
Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.
Martin :
Et voici quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où ce vieux prophète demeurait.
Ostervald :
Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète.
Darby :
Et voici, des hommes passaient, et ils virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils vinrent et le dirent dans la ville dans laquelle habitait le vieux prophète.
Lausanne :
Et voici, des gens passaient et virent le cadavre gisant dans le chemin, et le lion qui restait à côté du cadavre ; et ils arrivèrent et en parlèrent dans la ville où habitait le vieux prophète.
26 |
Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit : « C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahweh, et Yahweh l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite. » |
Louis Segond :
Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l`homme de Dieu l`eut appris, il dit: C`est l`homme de Dieu qui a été rebelle à l`ordre de l`Éternel, et l`Éternel l`a livré au lion, qui l`a déchiré et l`a fait mourir, selon la parole que l`Éternel lui avait dite.
Martin :
Et le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'ayant appris, dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle au commandement de l'Eternel; c'est pourquoi l'Eternel l'a livré au lion, qui l'aura déchiré après l'avoir tué, selon la parole que l'Eternel avait dite à ce Prophète.
Ostervald :
Quand le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Éternel. L'Éternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que l'Éternel lui avait dite.
Darby :
Et le prophète qui l'avait ramené du chemin l'apprit, et il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à la parole de l'Éternel, et l'Éternel l'a livré au lion qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole de l'Éternel qu'il lui avait dite.
Lausanne :
Et le prophète qui l’avait ramené du chemin l’entendit, et il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel ; et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré{Héb. brisé} et l’a fait mourir, selon la parole de l’Éternel, qu’il lui avait dite.
27 |
Il dit alors à ses fils : « Sellez-moi l’âne. » Lorsqu’ils l’eurent sellé, |
Louis Segond :
Puis, s`adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l`âne. Ils le sellèrent,
Martin :
Et il parla à ses fils, en disant: Sellez-moi un âne; et ils le lui sellèrent.
Ostervald :
Et il dit a ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent.
Darby :
Et il parla à ses fils, disant: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent.
Lausanne :
Et il parla à ses fils, en disant : Sellez-moi l’âne. Et ils [le] sellèrent.
28 |
il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne. |
Louis Segond :
et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l`âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n`avait pas dévoré le cadavre et n`avait pas déchiré l`âne.
Martin :
Et il s'en alla, et trouva le corps de l'homme de Dieu étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait point mangé le corps, ni déchiré l'âne.
Ostervald :
Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas dévoré le corps et n'avait pas déchiré l'âne.
Darby :
Et il s'en alla, et trouva le cadavre jeté sur le chemin, et l'âne et le lion se tenant à côté du cadavre; le lion n'avait pas mangé le cadavre ni déchiré l'âne.
Lausanne :
Et il s’en alla, et il trouva le cadavre gisant dans le chemin, et l’âne et le lion qui restaient à côté du cadavre : le lion n’avait pas mangé le cadavre et n’avait pas déchiré{Héb. brisé.} l’âne.
29 |
Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu et, l’ayant mis sur l’âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer. |
Louis Segond :
Le prophète releva le cadavre de l`homme de Dieu, le plaça sur l`âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l`enterrer.
Martin :
Alors le prophète leva le corps de l'homme de Dieu, et le mit sur l'âne, et le ramena; et ce vieux prophète revint dans la ville pour en mener deuil, et l'ensevelir.
Ostervald :
Et le prophète releva le corps de l'homme de Dieu, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir.
Darby :
Et le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, et le mit sur l'âne, et le ramena; et le vieux prophète entra dans la ville pour mener le deuil, et pour l'enterrer.
Lausanne :
Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le posa sur l’âne, et le ramena. Et le vieux prophète rentra dans la ville pour faire des lamentations et pour l’enterrer.
30 |
Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant : « Hélas ! Mon frère ! » |
Louis Segond :
Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l`on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!
Martin :
Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant: Hélas mon frère!
Ostervald :
Et il mit son corps dans son tombeau; et ils pleurèrent sur lui, en disant: Hélas, mon frère!
Darby :
Et il déposa son cadavre dans son propre sépulcre-et on mena deuil sur lui, -disant: Hélas, mon frère!
Lausanne :
Et il déposa le cadavre dans son sépulcre ; et ils firent des lamentations sur lui, [en disant] : Hélas, mon frère !
31 |
Lorsqu’il l’eut enterré, il dit à ses fils : « Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu ; vous déposerez mes os à côté de ses os. |
Louis Segond :
Après l`avoir enterré, il dit à ses fils: Quand je serai mort, vous m`enterrerez dans le sépulcre où est enterré l`homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os.
Martin :
Et il arriva qu'après qu'il l'eut enseveli, il parla à ses fils, en disant: Quand je serai mort, ensevelissez-moi au sépulcre où est enseveli l'homme de Dieu, et mettez mes os auprès de lui.
Ostervald :
Et après l'avoir enseveli, il dit à ses fils: Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli l'homme de Dieu; et mettez mes os à côté de ses os.
Darby :
Et, après l'avoir enterré, il parla à ses fils, disant: Quand je mourrai, vous m'enterrerez dans le sépulcre où l'homme de Dieu est enterré; placez mes os à côté de ses os.
Lausanne :
Et après qu’il l’eut enterré il parla à ses fils, en disant : Quand je mourrai vous m’enterrerez dans le sépulcre où l’homme de Dieu est enterré : vous déposerez mes os à côté de ses os.
32 |
Car elle s’accomplira la parole qu’il a criée, dans la parole de Yahweh, contre l’autel qui est à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. » |
Louis Segond :
Car elle s`accomplira, la parole qu`il a criée, de la part de l`Éternel, contre l`autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
Martin :
Car ce qu'il a prononcé à haute voix selon la parole de l'Eternel contre l'autel qui est à Bethel, et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera infailliblement.
Ostervald :
Car elle s'accomplira certainement la parole qu'il a prononcée à voix haute, de la part de l'Éternel, contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
Darby :
Car la parole qu'il a criée, par la parole de l'Éternel, contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera certainement.
Lausanne :
Car elle arrivera, elle arrivera, la parole qu’il a criée, par la parole de l’Éternel, contre l’autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts-lieux qui sont dans les villes de Samarie.
33 |
Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise ; de nouveau il créa des prêtres des hauts lieux pris parmi le peuple ; quiconque le désirait, il le consacrait et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux. |
Louis Segond :
Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux.
Martin :
Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de son mauvais train, mais il revint à faire des Sacrificateurs des hauts lieux d'entre les derniers du peuple; quiconque voulait, se consacrait, et était des Sacrificateurs des hauts lieux.
Ostervald :
Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie; mais il fit de nouveau, pour les hauts lieux, des sacrificateurs pris de tout le peuple; et il instituait qui le voulait, pour en faire un sacrificateur des hauts lieux.
Darby :
Après cela, Jéroboam ne revint pas de sa mauvaise voie; et il établit encore, d'entre toutes les classes du peuple, des sacrificateurs des hauts lieux. Quiconque le désirait, il le consacrait, et il devenait sacrificateur des hauts lieux.
Lausanne :
Après cet choses, Jéroboam ne revint point de sa mauvaise voie, et de nouveau il fit des sacrificateurs des hauts-lieux pris de [tous] les bouts du peuple ; il consacrait{Héb. remplissait sa main.} qui le voulait, et il devenait [l’un des] sacrificateurs des hauts-lieux.
34 |
En cela il y eut péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pourquoi elle fut détruite et exterminée de la face de la terre. |
Louis Segond :
Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c`est pour cela qu`elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre.
Martin :
Et cela tourna en péché à la maison de Jéroboam, qui fut effacée et exterminée de dessus la terre.
Ostervald :
Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu'elle fut effacée et exterminée de dessus la terre.
Darby :
Et par cela il y eut du péché sur la maison de Jéroboam, pour l'exterminer et pour la détruire de dessus la face de la terre.
Lausanne :
Et cette chose{Héb. par cette chose.} devint un péché pour la maison de Jéroboam, jusqu’à la faire disparaître et à la détruire de dessus la face du sol.