1 |
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
|
Louis Segond :
Je vous rappelle, frères, l`Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Martin :
Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
Darby :
Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
Crampon :
Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Lausanne :
Or je mets sous vos yeux, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée et que vous avez reçue, et dans laquelle vous vous tenez fermes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je vous declare, frères, l’Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez receu, et auquel vous vous tenez fermes.
2 |
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
|
Louis Segond :
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Martin :
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
Darby :
par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.
Crampon :
et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé ; à moins que vous n’ayez cru en vain.
Lausanne :
et par le moyen de laquelle vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l’annonçai, à moins que vous n’ayez cru en vain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et par lequel vous estes aussi sauvez, si vous retenez en quelle maniere je vous l’ai annoncé: si ce n’est que vous ayez creu en vain.
3 |
Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
|
Louis Segond :
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
Martin :
Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
Darby :
Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
Crampon :
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ;
Lausanne :
Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j’avais aussi reçu, que Christ mourut pour nos péchés, selon les Écritures ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car avant toutes choses, je vous ai baillé ce que j’avois aussi receu, assavoir, que Christ est mort pour nos pechez, selon les Escritures:
4 |
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
|
Louis Segond :
qu`il a été enseveli, et qu`il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
Martin :
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
Darby :
et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
Crampon :
qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ;
Lausanne :
et qu’il fût enterré, et qu’il se réveilla le troisième jour, selon les Écritures ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et qu’il a esté enseveli, et qu’il est ressuscité le troisiéme jour, selon les Escritures.
5 |
Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
|
Louis Segond :
et qu`il est apparu à Céphas, puis aux douze.
Martin :
Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
Darby :
et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.
Crampon :
et qu’il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
Lausanne :
et qu’il fut vu de Céphas, puis des Douze.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et qu’il a esté veu de Cephas, et puis des douze.
6 |
Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
|
Louis Segond :
Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Martin :
Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
Darby :
Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
Crampon :
Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
Lausanne :
Ensuite il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques-uns aussi se sont endormis ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Depuis il a esté veu de plus de cinq cens frères à une fois, desquels plusieurs sont vivans jusques à present: et quelques-uns dorment.
7 |
Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
|
Louis Segond :
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Martin :
Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
Darby :
Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
Crampon :
Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Lausanne :
ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Envoyés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Depuis il a esté veu de Jaques, et puis de tous les Apostres.
8 |
Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
|
Louis Segond :
Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton;
Martin :
Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
Darby :
et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.
Crampon :
Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton.
Lausanne :
Et, après tous, il a aussi été vu de moi comme de l’avorton ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres tous, il a esté aussi veu de moi, comme d’un avorton.
9 |
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
|
Louis Segond :
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Église de Dieu.
Martin :
Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Darby :
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
Crampon :
Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
Lausanne :
car je suis le moindre des Envoyés, moi qui ne suis pas digne d’être appelé Envoyé, parce que j’ai persécuté l’Assemblée de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je suis le moindre des Apostres, qui ne suis pas digne d’estre appelé Apostre, dautant que j’ai persecuté l’Eglise de Dieu.
10 |
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
|
Louis Segond :
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Martin :
Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Darby :
Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Crampon :
C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Lausanne :
Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a point été stérile, mais j’ai pris beaucoup plus de peine qu’eux tous ; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais par la grace de Dieu je suis ce que je suis: et la grace qui est envers moi, n’a point esté vaine: mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous: toutefois non point moi, mais la grace de Dieu, qui est avec moi.
11 |
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
|
Louis Segond :
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c`est ce que vous avez cru.
Martin :
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
Darby :
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Crampon :
Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Lausanne :
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous crûtes ainsi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soit donc moi, soit eux, nous preschons ainsi, et vous l’avez ainsi creu.
12 |
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
|
Louis Segond :
Or, si l`on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?
Martin :
Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Darby :
Or si Christ est prêché, -qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?
Crampon :
Or, si l’on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts ?
Lausanne :
Or, si l’on prêche que Christ s’est réveillé d’entre les morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a pas de relèvement des morts ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or si on presche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d’entre vous, qu’il n’y a point de resurrection des morts?
13 |
Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
|
Louis Segond :
S`il n`y a point de résurrection des morts, Christ non plus n`est pas ressuscité.
Martin :
Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
Darby :
Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;
Crampon :
S’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
Lausanne :
Et s’il n’y a pas de relèvement des morts, Christ non plus ne s’est pas réveillé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car s’il n’y a point de resurrection des morts, Christ aussi n’est point ressuscité.
14 |
Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
|
Louis Segond :
Et si Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Martin :
Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Darby :
et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
Crampon :
Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
Lausanne :
Et si Christ ne s’est pas réveillé, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si Christ n’est point ressuscité, nostre predication donc est vaine, et vostre foi aussi est vaine.
15 |
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
|
Louis Segond :
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu`il a ressuscité Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Martin :
Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Darby :
et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
Crampon :
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Lausanne :
et nous nous trouvons aussi être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons rendu témoignage contre Dieu qu’il a réveillé le Christ, lequel il n’a pas réveillé, si réellement les morts ne se réveillent pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et mesmes nous sommes trouvez faux tesmoins de Dieu: car nous avons porté témoignage de par Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, voire si les morts ne ressuscitent point.
16 |
Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
|
Louis Segond :
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n`est pas ressuscité.
Martin :
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
Darby :
Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;
Crampon :
Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
Lausanne :
Car si les morts ne se réveillent pas, Christ non plus ne s’est pas réveillé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si les morts ne ressuscitent point Christ aussi n’est point ressuscité.
17 |
Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
|
Louis Segond :
Et si Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
Martin :
Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
Darby :
et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:
Crampon :
Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
Lausanne :
Et si Christ ne s’est pas réveillé, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si Christ n’est point ressuscité, vostre foi est vaine, vous estes encore en vos pechez.
18 |
Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
|
Louis Segond :
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
Martin :
Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
Darby :
ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
Crampon :
et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Lausanne :
ainsi donc ceux mêmes qui s’endormirent dans le Christ sont perdus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ceux donc aussi qui dorment en Christ sont peris.
19 |
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
|
Louis Segond :
Si c`est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Martin :
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
Darby :
Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
Crampon :
Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Lausanne :
[et] si, dans cette vie, nous n’avons notre espérance que dans le Christ seulement, nous sommes les plus misérables de tous [les] hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si nous avons esperance en Christ, en cette vie seulement, nous sommes les plus miserables de tous les hommes.
20 |
Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
|
Louis Segond :
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
Martin :
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
Darby :
(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
Crampon :
Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
Lausanne :
Mais maintenant, Christ est réveillé d’entre les morts ; il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or maintenant Christ est ressuscité des morts, et a esté fait les premices des dormans.
21 |
En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
|
Louis Segond :
Car, puisque la mort est venue par un homme, c`est aussi par un homme qu`est venue la résurrection des morts.
Martin :
Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
Darby :
Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;
Crampon :
Car, puisque par un homme est venue la mort, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
Lausanne :
Car puisque c’est par le moyen d’un homme qu’est la mort, c’est aussi par le moyen d’un homme qu’il y a un relèvement des morts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car depuis que la mort est par un homme, aussi la resurrection des morts est par un homme.
22 |
Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
|
Louis Segond :
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
Martin :
Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
Darby :
car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
Crampon :
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
Lausanne :
Car, comme dans Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car comme en Adam tous meurent, pareillement aussi en Christ tous sont vivifiez.
23 |
Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
|
Louis Segond :
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
Martin :
Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ seront vivifiés en son avénement.
Darby :
mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
Crampon :
mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
Lausanne :
mais chacun en son propre rang : les prémices, Christ ; ensuite ceux qui sont au Christ, à son arrivée{Ou à sa présence.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais chacun en son rang: les premices, c’est Christ: puis apres, ceux qui sont de Christ seront vivifiez en son advenement.
24 |
Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
|
Louis Segond :
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Martin :
Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
Darby :
ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.
Crampon :
Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
Lausanne :
puis la fin, quand il aura remis le royaume{Ou le règne.} à celui qui est Dieu et Père, quand il aura rendu impuissantes toute principauté, et toute autorité et puissance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et puis la fin, quand il aura remis le royaume de à Dieu le Pere: quand il aura aboli tout empire, et toute puissance et force.
25 |
Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
|
Louis Segond :
Car il faut qu`il règne jusqu`à ce qu`il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Martin :
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Darby :
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
Crampon :
Car il faut qu’il règne : " jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
Lausanne :
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis sous ses pieds tous les ennemis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il faut qu’il regne, jusques à ce que qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 |
L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
|
Louis Segond :
Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort.
Martin :
L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
Darby :
le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
Crampon :
Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort,
Lausanne :
Le dernier ennemi [qui] sera rendu impuissant, [c’est] la mort ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
L’ennemi qui sera détruit le dernier, c’est la mort.
27 |
Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
|
Louis Segond :
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu`il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
Martin :
Car Dieu a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
Darby :
Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.
Crampon :
car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
Lausanne :
car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds. » Et quand il a dit que toutes choses sont assujetties il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a assujetti toutes choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il a assujetti toutes choses sous les pieds d’icelui: (or quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il appert que celui qui lui assujetti toutes choses, est excepté.)
28 |
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
|
Louis Segond :
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Martin :
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
Darby :
Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
Crampon :
Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Lausanne :
Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit toutes choses en tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand toutes choses lui auront esté assujetties, alors aussi le Fils mesme sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses: afin que Dieu soit tout en tous.
29 |
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
|
Louis Segond :
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Martin :
Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
Darby :
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
Crampon :
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
Lausanne :
D’ailleurs, que feront ceux qui sont baptisés pour{Ou sur.}les morts, si absolument les morts ne se réveillent pas ? pourquoi aussi sont-ils baptisés pour Ou sur.} les morts ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Autrement que seront ceux qui sont baptisez pour morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sont-ils baptizez pour morts?
30 |
Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
|
Louis Segond :
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Martin :
Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
Darby :
Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?
Crampon :
Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?
Lausanne :
Pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous au péril à toute heure ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
31 |
Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
|
Louis Segond :
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l`atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
Martin :
Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
Darby :
Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
Crampon :
Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
Lausanne :
Je meurs chaque jour ; j’en atteste le sujet que j’ai de me glorifier de vous dans le Christ, Jésus, notre Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par nostre gloire que j’ai en nostre Seigneur Jésus Christ, je meurs de jour en jour.
32 |
Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
|
Louis Segond :
Si c`est dans des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Martin :
Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Darby :
Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".
Crampon :
Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
Lausanne :
Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si j’ai combattu contre les bestes à Ephese, selon l’homme, que me profite-t’il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et beuvons: car demain nous mourrons.
33 |
Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
|
Louis Segond :
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Martin :
Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Darby :
Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Crampon :
Ne vous laissez pas séduire : " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
Lausanne :
Ne vous égarez pas ; les mauvaises compagnies{Ou les mauvais entretiens.} corrompent les bonnes mœurs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne soyez point seduits. Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
34 |
Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
|
Louis Segond :
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Martin :
Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.
Darby :
pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Crampon :
Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
Lausanne :
Sortez de votre ivresse, [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu ; c’est à votre honte que je le dis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Esveillez-vous justement, et ne pechez point: car quelques-uns sont sans connoissance de Dieu: je vous le dis à vostre honte.
35 |
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
|
Louis Segond :
Mais quelqu`un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
Martin :
Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
Darby :
Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
Crampon :
Mais, dira quelqu’un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ?
Lausanne :
Mais quelqu’un dira : Comment se réveillent les morts, et avec quel corps viennent-ils ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quelqu’un dira, Comment ressuscitent les morts? et en quel corps viendront-ils?
36 |
Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
|
Louis Segond :
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s`il ne meurt.
Martin :
Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
Darby :
Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;
Crampon :
Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
Lausanne :
Insensé, ce que tu sèmes, toi, n’est pas rendu vivant, à moins qu’il ne meure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
O fol ! Ce que tu semes n’est point vivifié, s’il ne meurt.
37 |
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
|
Louis Segond :
Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui naîtra; c`est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
Martin :
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
Darby :
et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;
Crampon :
Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour ; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
Lausanne :
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quoi que ce soit d’autre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand à ce que tu semes, tu ne semes point le corps qui naistra, mais le grain nud, selon qu’il eschet, de blé, ou de quelque autre grain.
38 |
Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
|
Louis Segond :
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
Martin :
Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
Darby :
mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
Crampon :
mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
Lausanne :
et Dieu lui donne un corps comme il veut ; et à chacune des semences, son propre corps.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Dieu lui donne le corps ainsi qu’il veut, et à chacune des semences son propre corps.
39 |
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
|
Louis Segond :
Toute chair n`est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Martin :
Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
Darby :
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:
Crampon :
Toute chair n’est pas la même chair ; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Lausanne :
Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, autre celle des oiseaux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toute chair n’est point une mesme sorte de chair: mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bestes, et autre des poissons, et autre des oiseaux:
40 |
Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
|
Louis Segond :
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l`éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
Martin :
Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
Darby :
et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
Crampon :
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres :
Lausanne :
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
il y a aussi des corps celestes, et des corps terrestres: mais autre est la gloire des celestes, et autre celle des terrestres.
41 |
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
|
Louis Segond :
Autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile.
Martin :
Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
Darby :
autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.
Crampon :
autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
Lausanne :
autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile diffère en gloire d’une [autre] étoile.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Autre est la gloire du Soleil, et autre la gloire de la Lune, et autre la gloire des étoiles: car une étoile est differente de l’autre étoile en gloire.
42 |
Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
|
Louis Segond :
Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
Martin :
Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; le corps est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
Darby :
aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
Crampon :
Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible ;
Lausanne :
Ainsi en est-il du relèvement des morts : [le corps] est semé en corruption, il se réveille en incorruptibilité ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi aussi sera la resurrection des morts: le corps est semé en corruption, il ressuscitera en incorruption.
43 |
Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
|
Louis Segond :
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
Martin :
Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
Darby :
il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
Crampon :
semé dans l’ignominie, il ressuscite glorieux ; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force ;
Lausanne :
il est semé en déshonneur, il se réveille en gloire ; il est semé en faiblesse, il se réveille en puissance ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il est semé en deshonneur, il ressuscitera en gloire: il est semé en foiblesse, il ressuscitera en force.
44 |
Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,
|
Louis Segond :
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Martin :
Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
Darby :
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
Crampon :
semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
Lausanne :
il est semé corps ayant l’âme, il se réveille corps ayant l’Esprit. Il y a un corps ayant l’âme, et il y a un corps ayant l’Esprit ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il est semé corps sensuel: il ressuscitera corps spirituel, il y a un corps sensuel, et il y a un corps spirituel.
45 |
Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
|
Louis Segond :
C`est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
Martin :
Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
Darby :
c'est ainsi aussi qu'il est écrit: "Le premier homme Adam devint une âme vivante", le dernier Adam, un esprit vivifiant.
Crampon :
C’est en ce sens qu’il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante " ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
Lausanne :
aussi est-il écrit : « Le premier homme Adam fut fait en âme vivante », le dernier Adam, en Esprit faisant vivre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme aussi il est escrit, Le premier homme Adam a esté fait ame vivante: et le dernier Adam en esprit vivifiant.
46 |
Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
|
Louis Segond :
Mais ce qui est spirituel n`est pas le premier, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Martin :
Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.
Darby :
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
Crampon :
Mais ce n’est pas ce qui est spirituel qui a été fait d’abord, c’est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.
Lausanne :
Mais celui qui a l’Esprit n’est pas le premier, c’est celui qui a l’âme ; ensuite celui qui a l’Esprit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ce qui est spirituel n’est point le premier, mais ce qui est sensuel: puis apres ce qui est spirituel.
47 |
Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
|
Louis Segond :
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
Martin :
Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme savoir le Seigneur, est du Ciel.
Darby :
Le premier homme est tiré de la terre, -poussière; le second homme est venu du ciel.
Crampon :
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second vient du ciel.
Lausanne :
Le premier homme, tiré de la terre, [est] poussière ; le second homme, le Seigneur, [est] du ciel.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le premier homme estant de terre, est de poudre: et le second homme, assavoir le Seigneur, est du ciel.
48 |
Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
|
Louis Segond :
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Martin :
Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Darby :
Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Crampon :
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Lausanne :
Tel celui qui est poussière, tels aussi ceux qui sont poussière ; et tel le céleste, tels aussi les célestes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tel qu’est celui qui est de poudre, tels aussi sont ceux qui sont de poudre, et tel qu’est le celeste, tels aussi sont les celestes.
49 |
Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
|
Louis Segond :
Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste.
Martin :
Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
Darby :
Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
Crampon :
Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
Lausanne :
Et comme nous portâmes l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image de celui qui est céleste.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme nous avons porté l’image de celui qui est de poudre, aussi porterons-nous l’image du celeste.
50 |
Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
|
Louis Segond :
Ce que je dis, frères, c`est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`hérite pas l`incorruptibilité.
Martin :
Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
Darby :
Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.
Crampon :
Ce que j’affirme, frères, c’est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas l’incorruptibilité.
Lausanne :
Or je dis cela, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite point de l’incorruptibilité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voila donc ce que je dis, frères, que la chair et le sang ne peuvent heriter le royaume de Dieu: ni la corruption n’herite point l’incorruption.
51 |
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
|
Louis Segond :
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Martin :
Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
Darby :
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:
Crampon :
Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Lausanne :
Voici un mystère que je vous dis : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voici, je vous dis un mystere; Il est vrai que nous ne dormirons point tous, mais nous serons tous transmuez:
52 |
En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
|
Louis Segond :
en un instant, en un clin d`oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Martin :
En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
Darby :
en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Crampon :
en un instant, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Lausanne :
en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette ; car elle sonnera, et les morts se réveilleront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En un moment, et en un clin d’oeil, à la derniere trompette, (car elle sonnera) et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmuez.
53 |
Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
|
Louis Segond :
Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité.
Martin :
Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
Darby :
Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
Crampon :
Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
Lausanne :
Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il faut que ce corruptible-ici reveste l’incorruption: et que ce mortel-ici reveste l’immortalité.
54 |
Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
|
Louis Segond :
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
Martin :
Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.
Darby :
Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: "La mort a été engloutie en victoire".
Crampon :
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire. "
Lausanne :
Et lorsque ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quand ce corruptible-ici aura revestu l’incorruption, et que ce mortel-ici aura revestu l’immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite, La mort est engloutie en victoire.
55 |
O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire?
|
Louis Segond :
O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
Martin :
Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô sépulcre, ta victoire?
Darby :
"Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?"
Crampon :
" O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ? "
Lausanne :
Où est, ô mort ! ton aiguillon ? où est, séjour des morts{Ou état des morts.} ta victoire ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Où est, ô mort, ton aiguillon? Où est, ô sepulcre, ta victoire?
56 |
Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
|
Louis Segond :
L`aiguillon de la mort, c`est le péché; et la puissance du péché, c`est la loi.
Martin :
Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
Darby :
Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Crampon :
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché et la puissance du péché, c’est la loi.
Lausanne :
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or l’aiguillon de la mort, c’est le peché: et la puissance du peché, c’est la Loi.
57 |
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
|
Louis Segond :
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
Martin :
Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby :
Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
Crampon :
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
Lausanne :
mais grâces à Dieu qui nous donne la victoire par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais graces à Dieu, qui nous a donné la victoire par nostre Seigneur Jésus Christ.
58 |
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
|
Louis Segond :
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l`oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
Martin :
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l'oeuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
Darby :
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Crampon :
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Lausanne :
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi, mes frères bien-aimez, soyez fermes, immuables, abondans toûjours en l’oeuvre du Seigneur: sçachans que vostre labeur n’est point vain au Seigneur.