1 Corinthiens 14 Traduction Ostervald


1 Etudiez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.


Louis Segond :

Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.

Martin :

Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.

Darby :

Poursuivez l'amour, et désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.

Crampon :

Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.

Lausanne :

Poursuivez l’amour ; mais ayez du zèle pour les [dons] spirituels, et plus encore pour [celui] de prophétiser.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pourchassez la charité: soyez convoiteux des dons spirituels: mais beaucoup plus de prophetiser.

2 Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en son esprit.


Louis Segond :

En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c`est en esprit qu`il dit des mystères.

Martin :

Parce que celui qui parle une Langue inconnue, ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui.

Darby :

Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend; mais en esprit il prononce des mystères.

Crampon :

En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères.

Lausanne :

Car celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; car personne n’entend, et il prononce des mystères par l’Esprit{Ou en esprit.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car celui qui parle en langage inconnu, ne parle point aux hommes, mais à Dieu: car nul ne l’entend, et il prononce des mysteres en esprit.

3 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles.


Louis Segond :

Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.

Martin :

Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes qui l'entendent.

Darby :

Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, et l'exhortation, et la consolation.

Crampon :

Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.

Lausanne :

Mais celui qui prophétise parle aux hommes en édification, et en exhortation, et en consolation.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui prophetise, propose aux hommes edification, et exhortation, et consolation.

4 Celui qui parle une langue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église.


Louis Segond :

Celui qui parle en langue s`édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l`Église.

Martin :

Celui qui parle une Langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.

Darby :

Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.

Crampon :

Celui qui parle en langue s’édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l’Église [de Dieu].

Lausanne :

Celui qui parle une langue s’édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie une assemblée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui parle un langage inconnu, s’edifie soi-mesme: mais celui qui prophetise, edifie l’Eglise.

5 Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification.


Louis Segond :

Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n`interprète, pour que l`Église en reçoive de l`édification.

Martin :

Je désire bien que vous parliez tous diverses Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle diverses Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.

Darby :

Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.

Crampon :

Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète ce qu’il dit, pour que l’Église en reçoive de l’édification.

Lausanne :

Or je désire que vous parliez tous des langues{Ou en langues.} mais plus encore que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle des langues{Ou en langues.} à moins qu’il n’interprète, afin que l’assemblée reçoive de l’édification.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je desire bien que vous parliez tous des langages: mais beaucoup plus, que vous prophetisiez: car celui qui prophetise est plus grand que celui qui parle des langages: si ce n’est qu’il interprete, afin que l’Eglise en reçoive de l’edification.

6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine?


Louis Segond :

Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?

Martin :

Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues inconnues, que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine?

Darby :

Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?

Crampon :

Voyons, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ?

Lausanne :

Et maintenant, frères, si je venais à vous, parlant des langues{Ou en langues.} à quoi vous servirais-je, si je ne vous parlais ou en révélation, ou en connaissance, ou en prophétie, ou en doctrine ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Maintenant donc, frères, si je viens à vous, parlant des langages inconnus, que vous profiterai-je, si je ne vous parle par revelation, ou par science, ou par prophetie, ou par doctrine?

7 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?


Louis Segond :

Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?

Martin :

De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe?

Darby :

De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?

Crampon :

Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?

Lausanne :

Tout comme les choses inanimées qui donnent un son{Ou une voix.} soit une flûte, soit une harpe, si elles ne donnent pas de la différence aux tons, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et de fait, les choses qui sont sans ame, qui donnent leur son, soit un haut-bois, soit une harpe, si elles ne donnent quelque distinction en leurs tons, comment connoitra-t’on ce qui est sonné sur le haut-bois ou sur la harpe?

8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?


Louis Segond :

Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?

Martin :

Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille?

Darby :

Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat?

Crampon :

Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?

Lausanne :

Et si la trompette donne un son indistinct, qui s’apprêtera pour la guerre ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si la trompette donne un son qu’on n’entende point, qui est-ce qui se preparera à la bataille?

9 Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.


Louis Segond :

De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l`air.

Martin :

De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l'air.

Darby :

De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l'air?

Crampon :

De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l’air.

Lausanne :

De même, vous aussi, en faisant usage de la langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce dont vous parlez, car vous parlerez en l’air ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement aussi vous, si vous ne prononcez par vostre langage une parole qui puisse estre entenduë, comment entendra-t’on ce qui se dit? car vous serez parlans en l’air.

10 Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de mots dans le monde? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose?


Louis Segond :

Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n`en est aucune qui ne soit une langue intelligible;

Martin :

Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet.

Darby :

Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct.

Crampon :

Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n’en est aucune qui consiste en sons inintelligibles.

Lausanne :

Il y a, selon qu’il se rencontre, tant d’espèces de mots{Ou de voix.} dans le monde, et aucun d’eux n’est sans signification{Ou sans voix.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il y a (selon qu’il eschet) tant de divers sons au monde, et nul d’eux n’est muet.

11 Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.


Louis Segond :

si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

Martin :

Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare.

Darby :

Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.

Crampon :

Si donc j’ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

Lausanne :

Si donc je ne connais pas la force du mot{Ou de la voix.} je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc je ne sçais ce que l’on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle: et celui qui parle me sera barbare.

12 Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église.


Louis Segond :

De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l`édification de l`Église que vous cherchiez à en posséder abondamment.

Martin :

Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.

Darby :

Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée.

Crampon :

De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l’édification de l’Église que vous cherchiez à en avoir abondamment.

Lausanne :

Et vous de même, puisque vous êtes ardemment désireux des esprits, cherchez, pour l’édification de l’assemblée, à en avoir abondamment.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi donc, puis que vous estes convoiteux des dons spirituels, cherchez d’y abonder pour l’edification de l’Eglise.

13 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter.


Louis Segond :

C`est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d`interpréter.

Martin :

C'est pourquoi que celui qui parle une Langue inconnue, prie de telle sorte qu'il interprète.

Darby :

C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu'il interprète.

Crampon :

C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d’interpréter.

Lausanne :

C’est pourquoi, que celui qui parle une langue, prie afin d’interpréter.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi il faut que celui qui parle un langage inconnu prie de pouvoir interpreter.

14 Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.


Louis Segond :

Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.

Martin :

Car si je prie en une Langue inconnue, mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit.

Darby :

Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.

Crampon :

Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.

Lausanne :

Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si je prie en un langage inconnu, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruict.

15 Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi par l'intelligence.


Louis Segond :

Que faire donc? Je prierai par l`esprit, mais je prierai aussi avec l`intelligence; je chanterai par l`esprit, mais je chanterai aussi avec l`intelligence.

Martin :

Quoi donc? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu.

Darby :

Qu'est-ce donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.

Crampon :

Que faire donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence.

Lausanne :

Quoi donc ? je prierai par l’Esprit{Ou en esprit.} mais je prierai aussi par l’intelligence ; je psalmodierai par l’Esprit{Ou en esprit.} mais je psalmodierai aussi par l’intelligence.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quoi donc? Je prierai d’esprit, mais je prierai aussi d’intelligence: je chanterai aussi d’intelligence.

16 Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?


Louis Segond :

Autrement, si tu rends grâces par l`esprit, comment celui qui est dans les rangs de l`homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu`il ne sait pas ce que tu dis?

Martin :

Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?

Darby :

Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui occupe la place d'un homme simple dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?

Crampon :

Autrement, si tu rends grâces avec l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il " Amen ! " à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?

Lausanne :

Autrement, si tu bénis par l’Esprit{Ou en esprit.} comment celui qui occupe la place d’un homme du commun dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Autrement si tu benis d’esprit celui qui est du simple populaire, comment dira-t’il Amen à ton action de graces? Car il ne sçait ce que tu dis.

17 Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés.


Louis Segond :

Tu rends, il est vrai, d`excellentes actions de grâces, mais l`autre n`est pas édifié.

Martin :

Il est bien vrai que tu rends grâces; mais un autre n'en est pas édifié.

Darby :

Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces; mais l'autre n'est pas édifié.

Crampon :

Ton hymne d’action de grâces est sans doute fort beau ; mais lui n’en est pas édifié.

Lausanne :

Toi, il est vrai, tu rends de bonnes actions de grâces ; mais l’autre n’est pas édifié.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il est vrai que tu rens bien graces: mais un autre n’en est point edifié.

18 Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous;


Louis Segond :

Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;

Martin :

Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous.

Darby :

Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;

Crampon :

Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ;

Lausanne :

Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle des langues plus que vous tous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je rens graces à mon Dieu que je parle plus de langages que vous tous.

19 Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.


Louis Segond :

mais, dans l`Église, j`aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d`instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.

Martin :

Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue inconnue.

Darby :

mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue.

Crampon :

mais, dans l’Église, j’aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.

Lausanne :

mais, dans une assemblée, j’aime mieux{Grec je veux plutôt.} prononcer cinq paroles au moyen de mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais j’aime mieux prononcer en l’Eglise cinq paroles en mon intelligence, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en un langage inconnu.

20 Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits.


Louis Segond :

Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l`égard du jugement, soyez des hommes faits.

Martin :

Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.

Darby :

Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.

Crampon :

Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.

Lausanne :

Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais, quant à la malice, conduisez-vous comme de petits enfants ; et, quant à la raison, soyez des hommes faits.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Freres, ne soyez point enfans de sens, mais soyez petits enfans en malice: mais quant au sens, soyez hommes faits.

21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.


Louis Segond :

Il est écrit dans la loi: C`est par des hommes d`une autre langue Et par des lèvres d`étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m`écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.

Martin :

Il est écrit dans la Loi: je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.

Darby :

Il est écrit dans la loi: "C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le *Seigneur".

Crampon :

Il est écrit dans la Loi : " C’est par des hommes d’une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. "

Lausanne :

Il est écrit dans la loi : « C’est par des hommes d’une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et ils ne m’écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il est escrit en la Loi, Partant je parlerai à ce peuple-ci par des gens d’autre langage, et par des levres estranges: et encore ainsi ils ne m’entendront point, dit le Seigneur.

22 Ainsi donc les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants.


Louis Segond :

Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.

Martin :

C'est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe non point aux infidèles, mais aux croyants.

Darby :

De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules; mais la prophétie est un signe, non aux incrédules, mais à ceux qui croient.

Crampon :

C’est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.

Lausanne :

En sorte que les langues servent de signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules ; et la prophétie, non pour les incrédules, mais pour les croyants.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi les langages sont pour signe, non point aux croyans, mais aux infideles: au contraire, la prophetie non point aux infideles, mais aux croyans.

23 Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?


Louis Segond :

Si donc, dans une assemblée de l`Église entière, tous parlent en langues, et qu`il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?

Martin :

Si donc toute l'Eglise s'assemble en un corps, et que tous parlent des Langues étrangères, et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens?

Darby :

Si donc l'assemblée tout entière se réunit ensemble, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous?

Crampon :

Si donc, l’Église entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu’il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes des fous ?

Lausanne :

Si donc toute l’assemblée se réunit en un même lieu, et que tous parlent des langues, et qu’il entre des hommes du commun ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes hors de sens ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc toute l’Eglise s’assemble en un, et que tous parlent des langages estranges, et que le commun peuple, ou les infideles y entrent ne diront-ils point que vous estes hors du sens?

24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;


Louis Segond :

Mais si tous prophétisent, et qu`il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,

Martin :

Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.

Darby :

Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, et il est jugé par tous:

Crampon :

Mais si tous prophétisent, et qu’il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,

Lausanne :

Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme du commun, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si tous prophetisent, et qu’il y entre quelque infidele, ou quelqu’un du commun, il est redargué de tous, et est jugé de tous.

25 Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous.


Louis Segond :

les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.

Martin :

Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.

Darby :

les secrets de son coeur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.

Crampon :

les secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous.

Lausanne :

et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés ; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement au milieu de{Ou en vous.} vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestez: dont il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et declarera pleinement que vrayement Dieu est entre vous.

26 Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, ou une instruction, une langue étrangère, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification.


Louis Segond :

Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l`édification.

Martin :

Que sera-ce donc, mes frères? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue étrangère, ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.

Darby :

Qu'est-ce donc, frères? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation: que tout se fasse pour l'édification.

Crampon :

Que faire donc, mes frères ? Lorsque vous vous assemblez, tel d’entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.

Lausanne :

Qu’est-ce donc, frères ? Lorsque vous vous réunissez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il un enseignement, a-t-il une langue, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation ? que toutes choses se fassent pour l’édification.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que sera-ce donc, frères? C’est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura pseaume, ou doctrine, ou langage, ou revelation, ou interpretation, le tout se fasse à edification.

27 S'il y en a qui parlent une langue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète.


Louis Segond :

En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu`un interprète;

Martin :

Et si quelqu'un parle une Langue inconnue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu'il y en ait un qui interprète.

Darby :

Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, et chacun à son tour, et que quelqu' un interprète;

Crampon :

Si l’on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu’il y ait un interprète ;

Lausanne :

Si quelqu’un parle une langue, qu’il y en ait deux ou au plus trois, et l’un après l’autre, et qu’il y en ait un qui interprète ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Soit que quelqu’un parle un langage inconnu, que cela se fasse par deux, ou au plus par trois, et cela par tout, mais qu’il y en ait un qui interprete.

28 S'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.


Louis Segond :

s`il n`y a point d`interprète, qu`on se taise dans l`Église, et qu`on parle à soi-même et à Dieu.

Martin :

Que s'il n'y a point d'interprète, que cet homme se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu.

Darby :

mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu;

Crampon :

s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’assemblée et qu’on se parle à soi-même et à Dieu.

Lausanne :

mais s’il n’y a point d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que s’il n’y a point d’interprete, qu’il se taise en l’Eglise, et qu’il parle à soi-mesme et à Dieu.

29 Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent.


Louis Segond :

Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent;

Martin :

Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent.

Darby :

et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent;

Crampon :

Pour les prophètes, qu’il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent ;

Lausanne :

Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres en jugent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que deux ou trois Prophetes parlent, et que les autres en jugent.

30 Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise.


Louis Segond :

et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.

Martin :

Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.

Darby :

et s'il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.

Crampon :

et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise.

Lausanne :

Que s’il se fait une révélation à un autre qui est assis, que le premier se taise ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si quelque chose est revelée à un autre qui est assis, que le premier se taise.

31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés.


Louis Segond :

Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.

Martin :

Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés.

Darby :

Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.

Crampon :

Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.

Lausanne :

car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés{Ou consolés.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous pouvez tous prophetiser l’un apres l’autre, afin que tous apprennent, et que tous soyent consolez.

32 Or, les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;


Louis Segond :

Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;

Martin :

Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes.

Darby :

Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes.

Crampon :

Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,

Lausanne :

Et les esprits des prophètes se soumettent aux prophètes ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les esprits des Prophetes sont sujets aux Prophetes.

33 Car Dieu n'est point pour la confusion, mais pour la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints,


Louis Segond :

car Dieu n`est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,

Martin :

Car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix, comme on le voit dans toutes les Eglises des Saints.

Darby :

Car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.

Crampon :

car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix.Comme cela a eu lieu dans toutes les Églises des saints,

Lausanne :

car Dieu n’est point [un Dieu de] désordre, mais de paix.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Dieu n’est point Dieu de confusion, mais de paix, comme on voit en toutes les Eglises des Saints.

34 Que vos femmes se taisent dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis d'y parler; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi.


Louis Segond :

que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d`y parler; mais qu`elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.

Martin :

Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises; car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la Loi le dit.

Darby :

Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.

Crampon :

que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n’ont pas mission de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.

Lausanne :

Comme dans toutes les assemblées des saints, que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais [elles doivent] se soumettre, comme aussi la loi le dit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que les femmes qui sont entre vous se taisent dans les Eglises: car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent estre sujettes, comme aussi dit la Loi.

35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Église.


Louis Segond :

Si elles veulent s`instruire sur quelque chose, qu`elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l`Église.

Martin :

Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise.

Darby :

Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée.

Crampon :

Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.

Lausanne :

Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à des femmes de parler dans l’assemblée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris en la maison: car il est deshonneste que les femmes parlent en l’Eglise.

36 Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?


Louis Segond :

Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu`elle est parvenue?

Martin :

La parole de Dieu est-elle procédée de vous? ou est-elle parvenue seulement à vous?

Darby :

La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls?

Crampon :

Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ?

Lausanne :

Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce vous seuls qu’elle a atteints ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La parole de Dieu est-elle procedée de vous? est-elle parvenuë seulement à vous?

37 Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.


Louis Segond :

Si quelqu`un croit être prophète ou inspiré, qu`il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.

Martin :

Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.

Darby :

Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.

Crampon :

Si quelqu’un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu’il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur.

Lausanne :

Si quelqu’un pense être prophète ou homme ayant l’Esprit, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur ; et si quelqu’un ignore, qu’il ignore.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si quelqu’un pense estre Prophete, ou spirituel, qu’il reconnoisse que les choses que je vous escris sont des commandemens du Seigneur.

38 Et si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore.


Louis Segond :

Et si quelqu`un l`ignore, qu`il l`ignore.

Martin :

Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.

Darby :

Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.

Crampon :

Et s’il veut l’ignorer, qu’il l’ignore.

Lausanne :

Ainsi, frères, ayez du zèle pour prophétiser,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant.

39 C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues.


Louis Segond :

Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n`empêchez pas de parler en langues.

Martin :

C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler diverses Langues.

Darby :

Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.

Crampon :

Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langue.

Lausanne :

et n’empêchez pas de parler des langues{Ou en langues, comme dans tout le chapitre.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant, frères, soyez convoiteux de prophetiser, et n’empeschez point de parler des langages.

40 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.


Louis Segond :

Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.

Martin :

Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre.

Darby :

Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.

Crampon :

Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.

Lausanne :

Que toutes choses se fassent décemment et avec ordre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que toutes choses se fassent honnestement et par ordre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr