Romains 2 Traduction Lausanne


1 C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme ! qui que tu sois, qui juges ; car, en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.


Louis Segond :

O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

Martin :

C'est pourquoi, ô homme! qui que tu sois qui juges les autres, tu es sans excuse; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses.

Ostervald :

Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

Darby :

C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.

Crampon :

Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant, ô homme! quiconque tu sois qui juges [des autres], tu es sans excuse: car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-mesme, veu que toi qui juges, commets les mesmes choses.

2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité{Ou qu’il y a en réalité un jugement de Dieu.} contre ceux qui font de telles choses.


Louis Segond :

Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.

Martin :

Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.

Ostervald :

Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.

Darby :

Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.

Crampon :

Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or nous sçavons que le jugement de Dieu est selon verité sur ceux qui commettent de telles choses.

3 Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?


Louis Segond :

Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?

Martin :

Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu?

Ostervald :

Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu?

Darby :

Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu?

Crampon :

Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et penses-tu, ô toi homme, qui juges de ceux qui commettent de telles choses et qui les commets, que tu doives eschapper le jugement de Dieu?

4 Ou méprises-tu la richesse de sa bonté et de son support et de sa longanimité, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la conversion ?


Louis Segond :

Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?

Martin :

Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance.

Ostervald :

Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?

Darby :

Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?

Crampon :

Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ou mesprises-tu les richesses de sa benignité, et de sa patience, et de sa longue attente: ne connoissant point que la benignité de Dieu te convie à repentance?

5 Mais, par ta dureté et par ton cœur qui ne se convertit pas, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,


Louis Segond :

Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t`amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

Martin :

Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu:

Ostervald :

Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

Darby :

Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,

Crampon :

Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais par ta dureté, et ton coeur, qui est sans repentance, tu t’amasses ire au jour de l’ire et de la declaration du juste jugement de Dieu:

6 qui rendra à chacun selon ses œuvres :


Louis Segond :

qui rendra à chacun selon ses oeuvres;

Martin :

Qui rendra à chacun selon ses oeuvres;

Ostervald :

Qui rendra à chacun selon ses ouvres,

Darby :

qui rendra à chacun selon ses oeuvres:

Crampon :

qui rendra à chacun selon ses œuvres :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui rendra à chacun selon ses oeuvres.

7 à ceux qui, dans la persévérance à bien faire, cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité, une vie éternelle ;


Louis Segond :

réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l`honneur, la gloire et l`immortalité;

Martin :

Savoir la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité.

Ostervald :

Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;

Darby :

à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, -la vie éternelle;

Crampon :

la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l’honneur et l’immortalité ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Assavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, et immortalité, la vie eternelle:

8 mais pour ceux qui sont hommes de contention, et qui, rebelles à la vérité, obéissent à l’injustice, courroux et colère.


Louis Segond :

mais l`irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l`injustice.

Martin :

Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice.

Ostervald :

Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice;

Darby :

mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, -la colère et l'indignation;

Crampon :

mais la colère et l’indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l’iniquité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais à ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la verité, et obeïssent à l’injustice, indignation et ire.

9 Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui accomplit le mal, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ;


Louis Segond :

Tribulation et angoisse sur toute âme d`homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!

Martin :

Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec;

Ostervald :

L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec;

Darby :

tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec;

Crampon :

Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

[Il y aura] tribulation et angoisse sur toute ame d’homme faisant mal, du Juif premierement, puis aussi du Grec.

10 mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.


Louis Segond :

Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!

Martin :

Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

Ostervald :

Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec;

Darby :

mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec;

Crampon :

gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait bien: au Juif premierement, puis aussi au Grec.

11 Car auprès de Dieu il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes.


Louis Segond :

Car devant Dieu il n`y a point d`acception de personnes.

Martin :

Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes.

Ostervald :

Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.

Darby :

car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu.

Crampon :

Car Dieu ne fait pas acception des personnes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car envers Dieu il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes.

12 Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous une loi, seront jugés par le moyen d’une loi.


Louis Segond :

Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.

Martin :

Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi.

Ostervald :

Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;

Darby :

Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi

Crampon :

Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car tous ceux qui auront peché sans la Loi, periront aussi sans la Loi: et tous ceux qui auront peché en la Loi, seront jugez par la Loi.

13 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes auprès de Dieu, mais ce sont les observateurs de la loi qui seront justifiés,


Louis Segond :

Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.

Martin :

( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés.

Ostervald :

Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.

Darby :

(car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés;

Crampon :

Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Car ce ne sont point ceux qui oyent la Loi, qui sont justes devant Dieu: mais ceux qui mettent en effet la Loi, seront justifiez.

14 car, lorsque les [gens des] nations qui n’ont point [la] loi pratiquent naturellement les choses de la loi, ces hommes qui n’ont point de loi sont loi à eux-mêmes.


Louis Segond :

Quand les païens, qui n`ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n`ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;

Martin :

Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes.

Ostervald :

Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;

Darby :

car quand les nations qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes,

Crampon :

Quand des païens, qui n’ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n’ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car veu que les Gentils, qui n’ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n’ayans point la Loi, ils sont Loi à eux-mesmes:

15 Ils montrent ainsi l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs réflexions [les] accusant ou [les] excusant tour à tour,


Louis Segond :

ils montrent que l`oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s`accusant ou se défendant tour à tour.

Martin :

Et ils montrent par que l'oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.)

Ostervald :

Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent;

Darby :

et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant),

Crampon :

ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d’autre, les accusent ou les défendent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquels montrent l’oeuvre de la Loi, écrite en leurs coeurs, leur conscience rendant pareillement témoignage, et leurs pensées entr’elles s’accusant, ou aussi s’excusant.)

16 dans le jour où Dieu jugera les choses secrètes des hommes selon ma bonne nouvelle, par Jésus-Christ..


Louis Segond :

C`est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes.

Martin :

Tous, dis-je, donc seront jugés au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.

Ostervald :

Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.

Darby :

seront jugés, dis-je au jour Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.

Crampon :

C’est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.

17 Voici que tu portes le nom de Juif et que tu te reposes entièrement sur la loi ; tu te glorifies en Dieu,


Louis Segond :

Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,

Martin :

Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu;

Ostervald :

Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu;

Darby :

Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,

Crampon :

Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, tu es surnommé Juif, et tu te reposes du tout en la Loi, et te glorifies en Dieu:

18 et tu connais sa volonté et tu discernes ce qu’il y a de meilleur{Ou ce qui diffère.} étant instruit d’après la loi ;


Louis Segond :

qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;

Martin :

Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi;

Ostervald :

Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi;

Darby :

et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi,

Crampon :

qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu’il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et tu connois sa volonté, et sçais discerner ce qui est contraire, estant instruit par la Loi:

19 et tu te persuades d’être le guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,


Louis Segond :

toi qui te flattes d`être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Martin :

Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres;

Ostervald :

Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Darby :

et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Crampon :

toi qui te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et tu penses estre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui sont en tenebres:

20 instituteur des ignorants, docteur des petits enfants, ayant la forme de la connaissance et de la vérité dans la loi !


Louis Segond :

le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;

Martin :

Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi.

Ostervald :

Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité;

Darby :

instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi;

Crampon :

le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

L’instructeur des ignorans, l’enseigneur des idiots, ayant le patron de la connoissance et de la verité en la Loi.

21 Toi donc qui en enseignes d’autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !


Louis Segond :

toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t`enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!

Martin :

Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes.

Ostervald :

Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes

Darby :

toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu?

Crampon :

toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toi donc qui enseignes autrui, ne t’enseignes-tu point toi-mesme? toi qui presches qu’on ne doit point dérobber, dérobbes-tu?

22 toi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges{Ou tu pilles les temples.}


Louis Segond :

Toi qui dis de ne pas commettre d`adultère, tu commets l`adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!

Martin :

Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.

Ostervald :

Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!

Darby :

Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?

Crampon :

Toi qui défends de commettre l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toi qui dis que l’on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere? toi qui as en abomination les idoles, commets-tu sacrilege?

23 toi qui te glorifies en la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi !


Louis Segond :

Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!

Martin :

Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi.

Ostervald :

Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!

Darby :

Toi qui te glorifies en la loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi?

Crampon :

Toi qui te fais une gloire d’avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toi qui te glorifies en la Loi, deshonnores-tu Dieu par la transgression de la Loi?

24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.


Louis Segond :

Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.

Martin :

Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.

Ostervald :

Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.

Darby :

Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.

Crampon :

Car " le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l’Écriture.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le nom de Dieu est blasphemé à cause de vous entre les Gentils: comme il est escrit.

25 Il est vrai que la circoncision est utile si tu observes [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision devient incirconcision.


Louis Segond :

La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.

Martin :

Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce.

Ostervald :

Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.

Darby :

Car en effet la circoncision est profitable si tu accomplis la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.

Crampon :

La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, tu n’es plus, avec ta circoncision, qu’un incirconcis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il est vrai, que la circoncision est profitable, si tu gardes la Loi: mais si tu es transgresseur de la Loi, ta circoncision devient prepuce.

26 Si donc l’incirconcision garde les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ;


Louis Segond :

Si donc l`incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?

Martin :

Mais si celui qui a le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision?

Ostervald :

Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?

Darby :

Si donc l'incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision;

Crampon :

Si donc l’incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc le prepuce garde les ordonnances de la Loi, son prepuce ne lui sera-t’il point reputé pour circoncision?

27 et l’incirconcision de nature qui accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, avec la lettre et la circoncision, es un transgresseur de [la] loi ?


Louis Segond :

L`incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?

Martin :

Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi?

Ostervald :

Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.

Darby :

et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de la loi?

Crampon :

Bien plus, l’homme incirconcis de naissance, s’il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si le prepuce qui est de nature, accomplit la Loi, ne te jugera-t’il point, toi qui par la lettre et circoncision es transgresseur de la Loi?

28 Car le Juif n’est pas celui qui l’est extérieurement, et la circoncision n’est pas celle qui est extérieurement en la chair ;


Louis Segond :

Le Juif, ce n`est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n`est pas celle qui est visible dans la chair.

Martin :

Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la véritable Circoncision, qui est faite par dehors en la chair.

Ostervald :

Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair;

Darby :

Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair;

Crampon :

Le vrai Juif, ce n’est pas celui qui l’est au dehors, et la vraie circoncision, ce n’est pas celle qui paraît dans la chair.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car celui-là n’est point Juif qui l’est par dehors, et la circoncision n’est point celle qui est faite par dehors en la chair.

29 mais le Juif est celui qui l’est dans le secret, et la circoncision est du cœur, par l’Esprit et non par la lettre{Ou en esprit et non en lettre.} la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.


Louis Segond :

Mais le Juif, c`est celui qui l`est intérieurement; et la circoncision, c`est celle du coeur, selon l`esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

Martin :

Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans; et la véritable Circoncision est celle qui est du coeur en esprit, et non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif n'est point des hommes, mais de Dieu.

Ostervald :

Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

Darby :

mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

Crampon :

Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement, et la circoncision, c’est celle du cœur, dans l’esprit, et non dans la lettre : ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui-là est Juif, qui l’est au-dedans, et la circoncision est celle qui est du coeur en esprit, non point en la lettre: duquel [Juif] la loüange n’est point des hommes, mais de Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr