Romains 10 Traduction Lausanne


1 Frères, le bon plaisir de mon cœur et la supplication que [j’adresse] à Dieu pour Israël, est en vue du salut ;


Louis Segond :

Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c`est qu`ils soient sauvés.

Martin :

Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.

Ostervald :

Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.

Darby :

Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

Crampon :

Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Freres, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la priere que je fais à Dieu pour Israël, c’est qu’ils soyent sauvez.

2 car je leur rends témoignage qu’ils ont un zèle de Dieu, mais non pas selon une vraie connaissance.


Louis Segond :

Je leur rends le témoignage qu`ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:

Martin :

Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.

Ostervald :

Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance;

Darby :

Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon la connaissance.

Crampon :

Car je leur rends le témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais c’est un zèle mal éclairé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je leur rens témoignage qu’ils ont le zele de Dieu, mais non pas selon connoissance.

3 Car, méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.


Louis Segond :

ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;

Martin :

Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

Ostervald :

Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

Darby :

Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu.

Crampon :

Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ne connoissans point la justice de Dieu, et cherchans à establir leur propre justice, ils ne se sont point rangez à la justice de Dieu.

4 Car la fin de la loi, c’est Christ, en justice pour tout croyant.


Louis Segond :

car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.

Martin :

Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.

Ostervald :

Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant.

Darby :

Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant.

Crampon :

C’est qu’en effet le fin de la Loi c’est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.

5 Car Moïse décrit [ainsi] la justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles » ;


Louis Segond :

En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L`homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Martin :

Or Moïse décrit ainsi la justice qui est par la Loi, savoir, que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

Ostervald :

En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

Darby :

Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: "L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles".

Crampon :

En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : " L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Moyse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [assavoir] Que l’homme qui fera ces choses, vivra par elles.

6 mais ainsi parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? » ce qui est [en] faire descendre Christ ;


Louis Segond :

Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c`est en faire descendre Christ;

Martin :

Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton coeur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.

Ostervald :

Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;

Darby :

Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: "Qui montera au ciel?" -c'est à savoir pour en faire descendre Christ;

Crampon :

Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : " Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais la justice qui est par la foi, dit ainsi; Ne di point en ton coeur, qui montera au ciel? cela est ramener Christ d’enhaut:

7 ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » ce qui est faire monter Christ d’entre les morts.


Louis Segond :

ou: Qui descendra dans l`abîme? c`est faire remonter Christ d`entre les morts.

Martin :

Ou: qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts.

Ostervald :

Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts.

Darby :

ou: "Qui descendra dans l'abîme?" -c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts.

Crampon :

ou : " Qui descendra dans l’abîme ? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d’entre les morts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ou, Qui descendra en l’abysme? cela est ramener Christ des morts.

8 Mais que dit-elle ? « Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur ; »


Louis Segond :

Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c`est la parole de la foi, que nous prêchons.

Martin :

Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. Or c'est la parole de la foi, laquelle nous prêchons.

Ostervald :

Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons.

Darby :

Mais que dit-elle? "La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur", c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que,

Crampon :

Que dit-elle donc ? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C’est la parole de la foi que nous prêchons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais que dit-elle? La parole est prés de toi en ta bouche, et en ton coeur. C’est la parole de la foi, laquelle nous preschons.

9 c’est-à-dire, la parole de la foi, [parole] que nous prêchons. Parce que si de ta bouche tu confesses Jésus pour Seigneur, et si, dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a réveillé d’entre les morts, tu seras sauvé.


Louis Segond :

Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l`a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Martin :

C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Ostervald :

Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Darby :

si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.

Crampon :

Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts tu seras sauvé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croyes en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

10 Car, du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut ;


Louis Segond :

Car c`est en croyant du coeur qu`on parvient à la justice, et c`est en confessant de la bouche qu`on parvient au salut, selon ce que dit l`Écriture:

Martin :

Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.

Ostervald :

Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut.

Darby :

Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.

Crampon :

Car c’est en croyant de cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de bouche qu’on parvient au salut,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.

11 car l’Écriture dit : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. »


Louis Segond :

Quiconque croit en lui ne sera point confus.

Martin :

Car l'Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus.

Ostervald :

En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.

Darby :

Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus".

Crampon :

selon ce que dit l’Écriture : " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car l’Escriture dit, Quiconque croit en lui, ne sera point confus.

12 Car il n’y a aucune différence de Juif et de Grec ; car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l’invoquent car :


Louis Segond :

Il n`y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu`ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l`invoquent.

Martin :

Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.

Ostervald :

Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.

Darby :

Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent;

Crampon :

Il n’y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l’invoquent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dautant qu’il n’y a point de difference du Juif ni du Grec: car il y a un mesme Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l’invoquent.

13 « Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. »


Louis Segond :

Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

Martin :

Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

Ostervald :

Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.

Darby :

"car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé".

Crampon :

Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler ? et comment en entendront-ils parler, sans quelqu’un qui prêche ?


Louis Segond :

Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n`ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n`ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s`il n`y a personne qui prêche?

Martin :

Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche?

Ostervald :

Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche?

Darby :

Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche?

Crampon :

Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n’a pas encore cru ? Et comment croira-t-on en celui dont on n’a pas entendu parler ? Et comment en entendra-t-on parler s’il n’y a pas de prédicateur ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n’ont point creu? et comment croiront-ils en celui duquel ils n’ont point ouï [parler]? et comment orront-ils s’il n’y a quelqu’un qui leur presche?

15 et comment prêchera-t-on, si l’on n’est pas envoyé ? selon qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles ! »


Louis Segond :

Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s`ils ne sont pas envoyés? selon qu`il est écrit: Qu`ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!

Martin :

Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit: ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, les pieds, dis-je, de ceux qui annoncent de bonnes choses!

Ostervald :

Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses!

Darby :

Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: "Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses".

Crampon :

Et comment seront-ils prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? selon qu’il est écrit : " Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comment preschera-t’on, sinon qu’il y en ait qui soyent envoyez? ainsi qu’il est escrit, O que sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, voire de ceux qui annoncent les bonnes choses !

16 Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : « Seigneur, qui est-ce qui a cru ce qu’il a entendu de nous ? »


Louis Segond :

Mais tous n`ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?

Martin :

Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.

Ostervald :

Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?

Darby :

Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile; car Ésaïe dit:" *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?".

Crampon :

Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile ; car Isaïe dit : " Seigneur, qui a cru à notre prédication ? "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais tous n’ont pas obeï à l’Evangile: car Esaïe dit, Seigneur, qui a creu à nostre predication?

17 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et l’on entend au moyen de la parole de Dieu.


Louis Segond :

Ainsi la foi vient de ce qu`on entend, et ce qu`on entend vient de la parole de Christ.

Martin :

La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu.

Ostervald :

La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu.

Darby :

Ainsi la foi est de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole de Dieu.

Crampon :

Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La foi donc est par l’ouïr: et l’ouïr par la parole de Dieu.

18 Mais je dis : Ne l’ont-ils point entendue ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles, aux extrémités du monde. »


Louis Segond :

Mais je dis: N`ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu`aux extrémités du monde.

Martin :

Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.

Ostervald :

Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

Darby :

Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée".

Crampon :

Mais je demande : n’ont-ils pas entendu ? Au contraire : " Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je demande, Ne l’ont-ils point ouï? Au contraire leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusques aux bouts du monde.

19 Mais je dis : Israël n’en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier dit : « Je vous provoquerai à jalousie au sujet d’une nation qui n’en est pas une ; au sujet d’une nation sans intelligence je vous exciterai à la colère. »


Louis Segond :

Mais je dis: Israël ne l`a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J`exciterai votre jalousie par ce qui n`est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.

Martin :

Mais je demande: Israël ne l'a-t-il point connu? Moïse le premier dit: je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.

Ostervald :

Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence.

Darby :

Mais je dis: Israël n'a-t-il pas connu? Moïse, le premier, dit: "Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence".

Crampon :

Je demande encore : Israël n’en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : " J’exciterai votre jalousie contre une nation qui n’en est pas une ; j’exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je demande, Israël ne l’a-t’il point connu? Moyse le premier dit; Je vous provoquerai à jalousie par celui qui n’est point peuple: je vous esmouverai à ire par une nation destituée d’intelligence.

20 Et Esaïe s’enhardit tout à fait et dit : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point ; je me suis manifesté à ceux qui ne s’informaient point de moi. »


Louis Segond :

Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu`à dire: J`ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.

Martin :

Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.

Ostervald :

Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi.

Darby :

Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi".

Crampon :

Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : " J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Esaïe s’enhardit tout à fait et dit, J’ai esté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point: et suis manifestement apparu à ceux qui ne s’enqueroyent point de moi.

21 Mais à Israël il dit : « J’ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. »


Louis Segond :

Mais au sujet d`Israël, il dit: J`ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.

Martin :

Mais quant à Israël, il dit: j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

Ostervald :

Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

Darby :

Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant".

Crampon :

Mais au sujet d’Israël il dit : " J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quant à Israël, il dit, J’ai tout le jour estendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr