1 |
Venez, poussons des cris de joie vers l’Éternel, des acclamations vers le rocher de notre salut ! |
Louis Segond :
Venez, chantons avec allégresse à l`Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
Martin :
Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
Ostervald :
Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.
Darby :
Venez, chantons à haute voix à l'Éternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut!
Crampon :
Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !
2 |
Avançons-nous devant sa face avec des actions de grâces, poussons vers lui nos acclamations avec des cantiques. |
Louis Segond :
Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!
Martin :
Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.
Ostervald :
Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques.
Darby :
Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes.
Crampon :
Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.
3 |
Car l’Éternel est un grand Dieu, et il est grand roi par-dessus tous les dieux. |
Louis Segond :
Car l`Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
Martin :
Car l'Eternel est un Dieu Fortet grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.
Ostervald :
Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
Darby :
Car l'Éternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
Crampon :
Car c’est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 |
Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui ; |
Louis Segond :
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.
Martin :
Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.
Ostervald :
C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.
Darby :
Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et le sommet des montagnes sont à lui.
Crampon :
Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.
5 |
la mer est à lui, et c’est lui qui l’a faite ; la terre ferme aussi, ses mains l’ont formée. |
Louis Segond :
La mer est à lui, c`est lui qui l`a faite; La terre aussi, ses mains l`ont formée.
Martin :
C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.
Ostervald :
A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.
Darby :
A lui est la mer, et lui-même l'a faite; et le sec, ses mains l'ont formé.
Crampon :
A lui la mer, car c’est lui qui l’a faite ; la terre aussi : ses mains l’ont formée.
6 |
Entrez, prosternons-nous et courbons-nous, agenouillons-nous devant la face de l’Éternel qui nous a faits ; |
Louis Segond :
Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l`Éternel, notre créateur!
Martin :
Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
Ostervald :
Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.
Darby :
adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits!
Crampon :
Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.
7 |
car c’est lui qui est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de sa pâture, le menu bétail qui est sous sa main. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Louis Segond :
Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd`hui sa voix!
Martin :
Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
Ostervald :
Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.
Darby :
Car c'est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Crampon :
Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix !
8 |
n’endurcissez pas votre cœur, comme à Mériba (contestation), comme au jour de Massa (tentation), dans le désert, |
Louis Segond :
N`endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
Martin :
N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert;
Ostervald :
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,
Darby :
N'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert,
Crampon :
N’endurcissez pas votre cœur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,
9 |
où vos pères me tentèrent, m’éprouvèrent, et virent mes œuvres. |
Louis Segond :
Où vos pères me tentèrent, M`éprouvèrent, quoiqu`ils vissent mes oeuvres.
Martin :
Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.
Ostervald :
Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes œuvres.
Darby :
Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes oeuvres.
Crampon :
où vos pères m’ont tenté, m’ont éprouvé, quoiqu’ils eussent vu mes œuvres.
10 |
Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût, et je dis : C’est un peuple dont le cœur s’égare ; ils n’ont point connu mes voies. |
Louis Segond :
Pendant quarante ans j`eus cette race en dégoût, Et je dis: C`est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.
Martin :
J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit: c'est un peuple dont le coeur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies;
Ostervald :
Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le cœur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.
Darby :
quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit: C'est un peuple dont le coeur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,
Crampon :
Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût, et je dis : C’est un peuple au cœur égaré ; et ils n’ont pas connu mes voies.
11 |
Aussi ai-je juré dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! |
Louis Segond :
Aussi je jurai dans ma colère: Ils n`entreront pas dans mon repos!
Martin :
C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
Ostervald :
Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!
Darby :
De sorte que j'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!
Crampon :
Aussi je jurai dans ma colère : ils n’entreront pas dans mon repos.