Psaumes 95 Traduction Lausanne


1 Venez, poussons des cris de joie vers l’Éternel, des acclamations vers le rocher de notre salut !


Louis Segond :

Venez, chantons avec allégresse à l`Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

Martin :

Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.

Ostervald :

Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.

Darby :

Venez, chantons à haute voix à l'Éternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut!

Crampon :

Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

2 Avançons-nous devant sa face avec des actions de grâces, poussons vers lui nos acclamations avec des cantiques.


Louis Segond :

Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!

Martin :

Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.

Ostervald :

Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques.

Darby :

Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes.

Crampon :

Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.

3 Car l’Éternel est un grand Dieu, et il est grand roi par-dessus tous les dieux.


Louis Segond :

Car l`Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

Martin :

Car l'Eternel est un Dieu Fortet grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.

Ostervald :

Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

Darby :

Car l'Éternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.

Crampon :

Car c’est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.

4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui ;


Louis Segond :

Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.

Martin :

Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.

Ostervald :

C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.

Darby :

Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et le sommet des montagnes sont à lui.

Crampon :

Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.

5 la mer est à lui, et c’est lui qui l’a faite ; la terre ferme aussi, ses mains l’ont formée.


Louis Segond :

La mer est à lui, c`est lui qui l`a faite; La terre aussi, ses mains l`ont formée.

Martin :

C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.

Ostervald :

A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.

Darby :

A lui est la mer, et lui-même l'a faite; et le sec, ses mains l'ont formé.

Crampon :

A lui la mer, car c’est lui qui l’a faite ; la terre aussi : ses mains l’ont formée.

6 Entrez, prosternons-nous et courbons-nous, agenouillons-nous devant la face de l’Éternel qui nous a faits ;


Louis Segond :

Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l`Éternel, notre créateur!

Martin :

Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.

Ostervald :

Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.

Darby :

adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits!

Crampon :

Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.

7 car c’est lui qui est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de sa pâture, le menu bétail qui est sous sa main. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,


Louis Segond :

Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd`hui sa voix!

Martin :

Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,

Ostervald :

Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.

Darby :

Car c'est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

Crampon :

Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix !

8 n’endurcissez pas votre cœur, comme à Mériba (contestation), comme au jour de Massa (tentation), dans le désert,


Louis Segond :

N`endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,

Martin :

N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert;

Ostervald :

Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,

Darby :

N'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert,

Crampon :

N’endurcissez pas votre cœur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,

9 où vos pères me tentèrent, m’éprouvèrent, et virent mes œuvres.


Louis Segond :

vos pères me tentèrent, M`éprouvèrent, quoiqu`ils vissent mes oeuvres.

Martin :

vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.

Ostervald :

vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, ils ont aussi vu mes œuvres.

Darby :

vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes oeuvres.

Crampon :

vos pères m’ont tenté, m’ont éprouvé, quoiqu’ils eussent vu mes œuvres.

10 Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût, et je dis : C’est un peuple dont le cœur s’égare ; ils n’ont point connu mes voies.


Louis Segond :

Pendant quarante ans j`eus cette race en dégoût, Et je dis: C`est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.

Martin :

J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit: c'est un peuple dont le coeur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies;

Ostervald :

Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le cœur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.

Darby :

quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit: C'est un peuple dont le coeur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,

Crampon :

Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût, et je dis : C’est un peuple au cœur égaré ; et ils n’ont pas connu mes voies.

11 Aussi ai-je juré dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos !


Louis Segond :

Aussi je jurai dans ma colère: Ils n`entreront pas dans mon repos!

Martin :

C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.

Ostervald :

Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!

Darby :

De sorte que j'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!

Crampon :

Aussi je jurai dans ma colère : ils n’entreront pas dans mon repos.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr