Psaumes 85 Traduction Lausanne


1 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

Martin :

Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

Darby :

Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.

Crampon :

Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

2 Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as ramené les captifs de Jacob ;


Louis Segond :

Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;

Martin :

Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, et tu as couvert tous leurs péchés; Sélah.

Ostervald :

Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.

Darby :

Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.

Crampon :

Tu as été favorable à ton pays, Yahweh, tu as ramené les captifs de Jacob ;

3 tu as ôté l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)


Louis Segond :

Tu as pardonné l`iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.

Martin :

Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

Ostervald :

Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)

Darby :

Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

Crampon :

tu as pardonné l’iniquité à ton peuple, tu as couvert tous ses péchés ; Séla.

4 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.


Louis Segond :

Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l`ardeur de ta colère.

Martin :

Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.

Ostervald :

Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

Darby :

Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.

Crampon :

tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.

5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! et fais cesser ton irritation envers nous.


Louis Segond :

Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!

Martin :

Seras-tu courroucé à toujours contre nous? feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

Ostervald :

Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!

Darby :

être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération?

Crampon :

Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.

6 Veux-tu être en colère contre nous éternellement, prolonger ta colère d’âge en âge ?


Louis Segond :

T`irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement?

Martin :

Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

Ostervald :

Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

Darby :

Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

Crampon :

Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?

7 Ne veux-tu pas de nouveau nous faire revivre, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?


Louis Segond :

Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?

Martin :

Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.

Ostervald :

Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

Darby :

Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

Crampon :

Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

8 Éternel ! fais-nous voir ta grâce, et donne-nous ton salut.


Louis Segond :

Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!

Martin :

J'écouterai ce que dira le Dieu Fort, l'Eternel; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que jamais ils ne retournent à leur folie.

Ostervald :

Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!

Darby :

J'écouterai ce que dira Dieu, l'Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie!

Crampon :

Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

9 J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ; car il dit paix à son peuple et à ceux qui l’aiment. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie.


Louis Segond :

J`écouterai ce que dit Dieu, l`Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu`ils ne retombent pas dans la folie.

Martin :

Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.

Ostervald :

J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.

Darby :

Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.

Crampon :

Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh :— Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu’ils ne retournent pas à leur folie.

10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.


Louis Segond :

Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.

Martin :

La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre-baisées.

Ostervald :

Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.

Darby :

La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.

Crampon :

Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.

11 La grâce et la vérité se rencontrent, la justice et la paix se baisent ;


Louis Segond :

La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s`embrassent;

Martin :

La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

Ostervald :

La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.

Darby :

La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

Crampon :

La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s’embrasseront.

12 la vérité germe de la terre et la justice regarde des cieux.


Louis Segond :

La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.

Martin :

L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.

Ostervald :

La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

Darby :

L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.

Crampon :

La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.

13 L’Éternel aussi donnera la prospérité, et notre terre donnera son fruit.


Louis Segond :

L`Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.

Martin :

La justice marchera devant lui, et il la mettra partout il passera.

Ostervald :

L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.

Darby :

La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin.

Crampon :

Yahweh lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit.

14 La justice marchera devant lui, et nous fera de ses pas un chemin.


Louis Segond :

La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.

Ostervald :

La justice marchera devant lui, et il la mettra partout il passera.

Crampon :

La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr