1 |
Au chef de musique. Sur la Guithith. Des fils de Coré. Psaume. |
Louis Segond :
Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.
Martin :
Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles!
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.
Darby :
Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées!
Crampon :
Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.
2 |
Combien tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! |
Louis Segond :
Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées!
Martin :
Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant.
Ostervald :
Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!
Darby :
Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient après le *Dieu vivant.
Crampon :
Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées !
3 |
Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant. |
Louis Segond :
Mon âme soupire et languit après les parvis de l`Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
Martin :
Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu!
Ostervald :
Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
Darby :
Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu!
Crampon :
Mon âme s’épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
4 |
Le passereau même se trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle met ses petits... Tes autels, Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu ! |
Louis Segond :
Le passereau même trouve une maison, Et l`hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées! Mon roi et mon Dieu!
Martin :
Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.
Ostervald :
Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu!
Darby :
Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Sélah.
Crampon :
Le passereau même trouve une demeure, et l’hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !
5 |
Heureux ceux qui habitent dans ta maison ! Ils te célébreront encore. (Sélah.) |
Louis Segond :
Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.
Martin :
Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus!
Ostervald :
Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).
Darby :
Bienheureux l'homme dont la force est en toi, et ceux dans le coeur desquels sont les chemins frayés!
Crampon :
Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. — Séla.
6 |
Heureux l’homme dont la force est en toi, et ceux dans le cœur desquels sont les chemins frayés ! |
Louis Segond :
Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
Martin :
Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais.
Ostervald :
Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!
Darby :
Passant par la vallée de Baca, ils en font une fontaine; la pluie aussi la couvre de bénédictions.
Crampon :
Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu’aux saintes montées.
7 |
Lorsqu’ils passent par la vallée de Baca (des larmes) ils en font une source vive ; la première pluie aussi la couvre de bénédictions. |
Louis Segond :
Lorsqu`ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
Martin :
Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.
Ostervald :
Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens.
Darby :
Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.
Crampon :
Lorsqu’ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d’automne la couvre aussi de bénédictions.
8 |
Ils marchent de force en force, ils se présentent devant Dieu en Sion. |
Louis Segond :
Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion.
Martin :
Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah.
Ostervald :
Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion.
Darby :
Éternel, Dieu des armées! écoute ma prière; Dieu de Jacob! prête l'oreille. Sélah.
Crampon :
Pendant la marche s’accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :
9 |
Éternel ! Dieu des armées ! écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! (Sélah.) |
Louis Segond :
Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l`oreille, Dieu de Jacob! Pause.
Martin :
Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.
Ostervald :
Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!
Darby :
Toi, notre bouclier! -vois, ô Dieu! et regarde la face de ton oint.
Crampon :
" Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l’oreille, Dieu de Jacob. " — Séla.
10 |
Toi qui es notre bouclier ! vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint. |
Louis Segond :
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint!
Martin :
Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
Ostervald :
O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!
Darby :
Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
Crampon :
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !
11 |
Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille [ailleurs]. J’aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu que de résider dans les tentes de la méchanceté. |
Louis Segond :
Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d`habiter sous les tentes de la méchanceté.
Martin :
Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
Ostervald :
Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.
Darby :
Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
Crampon :
Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants.
12 |
Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l’Éternel donne la grâce et la gloire ; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans la voie de la perfection. |
Louis Segond :
Car l`Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L`Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l`intégrité.
Martin :
Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi!
Ostervald :
Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
Darby :
Éternel des armées! bienheureux l'homme qui se confie en toi!
Crampon :
Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’innocence.