Psaumes 82 Traduction Lausanne


1 Psaume d’Asaph.
Dieu se tient dans l’assemblée de Dieu ; il juge au milieu des dieux.


Louis Segond :

Psaume d`Asaph. Dieu se tient dans l`assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux.

Martin :

Psaume d'Asaph. Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.

Ostervald :

Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.

Darby :

Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu; il juge au milieu des juges.

Crampon :

Cantique d’Asaph. Dieu se tient dans l’assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :

2 Jusques à quand jugerez-vous avec perversité et ferez-vous acception de personnes en faveur des méchants ? (Sélah.)


Louis Segond :

Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants? Pause.

Martin :

Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants? Sélah.

Ostervald :

Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?

Darby :

Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants? Sélah.

Crampon :

" Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? Séla.

3 Faites droit au misérable et à l’orphelin, rendez justice à l’affligé et au nécessiteux,


Louis Segond :

Rendez justice au faible et à l`orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,

Martin :

Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin; faites justice à l'affligé et au pauvre;

Ostervald :

Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.

Darby :

Faites droit au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.

Crampon :

" Rendez justice au faible et à l’orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,

4 délivrez le misérable et le pauvre ; retirez-les de la main des méchants.


Louis Segond :

Sauvez le misérable et l`indigent, Délivrez-les de la main des méchants.

Martin :

Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.

Ostervald :

Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.

Darby :

Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.

Crampon :

sauvez le misérable et l’indigent, délivrez-les de la main des méchants.

5 Ils ne connaissent rien, ils ne discernent rien, ils marchent dans l’obscurité ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.


Louis Segond :

Ils n`ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Martin :

Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Ostervald :

Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Darby :

Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres: tous les fondements de la terre chancellent.

Crampon :

" Ils n’ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

6 J’ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-Haut.


Louis Segond :

J`avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut.

Martin :

J'ai dit: vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain;

Ostervald :

J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;

Darby :

Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-haut.

Crampon :

" J’ai dit : Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.

7 Certainement vous mourrez comme les hommes, et vous tomberez comme l’un d’entre les princes.


Louis Segond :

Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.

Martin :

Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.

Ostervald :

Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.

Darby :

Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.

Crampon :

Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "

8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car c’est toi qui as pour héritage toutes les nations.


Louis Segond :

Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t`appartiennent.

Martin :

Ô Dieu! lève-toi, juge la terre; car tu auras en héritage toutes les nations.

Ostervald :

Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.

Darby :

Lève-toi, ô Dieu! juge la terre; car tu hériteras toutes les nations.

Crampon :

Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t’appartiennent.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr