Psaumes 81 Traduction Lausanne


1 Au chef de musique. Sur la Guithith. D’Asaph.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Sur la guitthith. D`Asaph.

Martin :

Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.

Darby :

Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.

Crampon :

Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph.

2 Poussez des cris de joie vers Dieu, notre force ; poussez des acclamations vers le Dieu de Jacob.


Louis Segond :

Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!

Martin :

Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.

Ostervald :

Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!

Darby :

Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.

Crampon :

Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob !

3 Entonnez un cantique et faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec le luth.


Louis Segond :

Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!

Martin :

Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.

Ostervald :

Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.

Darby :

Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;

Crampon :

Entonnez l’hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !

4 Sonnez du cor pour la nouvelle lune, pour la pleine lune, notre jour de fête.


Louis Segond :

Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!

Martin :

Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

Ostervald :

Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.

Darby :

Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob:

Crampon :

Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,à la pleine lune, pour le jour de notre fête.

5 Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.


Louis Segond :

Car c`est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.

Martin :

Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, j'ouïs un langage que je n'entendais pas.

Ostervald :

Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

Darby :

Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas.

Crampon :

Car c’est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

6 C’est le témoignage qu’il mit en Joseph lorsqu’il sortit contre la terre d’Égypte, où j’entendais un langage que je ne connaissais pas.


Louis Segond :

Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d`Égypte... J`entends une voix qui m`est inconnue:

Martin :

J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.

Ostervald :

Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; j'entendis un langage que je ne connaissais pas.

Darby :

J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.

Crampon :

Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Égypte. J’entends une voix qui m’est inconnue :

7 J’éloignai du fardeau son épaule, ses mains quittèrent la corbeille.


Louis Segond :

J`ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.

Martin :

Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.

Ostervald :

J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.

Darby :

Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.

Crampon :

" J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.

8 Dans la détresse tu m’invoquas, et je te délivrai ; je te répondis, caché dans le tonnerre ; je t’éprouvai auprès des eaux de Mériba. (Sélah.)


Louis Segond :

Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré; Je t`ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t`ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.

Martin :

Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!

Ostervald :

Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)

Darby :

Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter!

Crampon :

Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. Séla.

9 Écoute, mon peuple, et que je témoigne au milieu de toi. Israël, si tu voulais m’écouter !


Louis Segond :

Écoute, mon peuple! et je t`avertirai; Israël, puisses-tu m`écouter!

Martin :

Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.

Ostervald :

Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!

Darby :

Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.

Crampon :

" Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m’écouter !

10 Il n’y aura pas chez toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant un dieu du dehors.


Louis Segond :

Qu`il n`y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

Martin :

Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.

Ostervald :

Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!

Darby :

Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.

Crampon :

Qu’il n’y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n’adore pas le dieu d’un autre peuple.

11 Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter de la terre d’Égypte ; ouvre ta bouche, et je la remplirai.


Louis Segond :

Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

Martin :

Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.

Ostervald :

Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

Darby :

Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.

Crampon :

" C’est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.

12 Mais mon peuple n’a point écouté ma voix, et Israël n’a point voulu m’obéir.


Louis Segond :

Mais mon peuple n`a point écouté ma voix, Israël ne m`a point obéi.

Martin :

C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.

Ostervald :

Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.

Darby :

Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils.

Crampon :

" Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël ne m’a pas obéi.

13 Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur ; ils ont marché selon leurs propres conseils.


Louis Segond :

Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.

Martin :

Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!

Ostervald :

Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.

Darby :

Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!

Crampon :

Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.

14 Oh ! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies !


Louis Segond :

Oh! si mon peuple m`écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!

Martin :

J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.

Ostervald :

Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!

Darby :

bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.

Crampon :

" Ah ! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies !...

15 Bientôt je ferais ployer leurs ennemis, et je tournerais ma main contre leurs adversaires.


Louis Segond :

En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;

Martin :

Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours.

Ostervald :

J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.

Darby :

Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;

Crampon :

Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.

16 Ceux qui haïssent l’Éternel dissimuleraient devant lui, et leur temps, à eux, durerait éternellement.


Louis Segond :

Ceux qui haïssent l`Éternel le flatteraient, Et le bonheur d`Israël durerait toujours;

Martin :

Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.

Ostervald :

Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.

Darby :

Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.

Crampon :

" Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.

17 Et il les nourrirait de la mœlle du froment, et je te rassasierais du miel du rocher.


Louis Segond :

Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.

Ostervald :

Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.

Crampon :

Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. "


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr