Psaumes 80 Traduction Martin


1 Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D`Asaph. Psaume.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).

Darby :

Berger d'Israël! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur!

Crampon :

Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d’Asaph.

Lausanne :

Au chef de musique. Sur Schoschanim. Témoignage d’Asaph. Psaume.

2 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance.


Louis Segond :

Prête l`oreille, berger d`Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!

Ostervald :

Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!

Darby :

Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver!

Crampon :

Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.

Lausanne :

Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme le menu bétail, toi qui sièges entre les chérubins, resplendis !

3 Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.


Louis Segond :

Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!

Ostervald :

Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.

Darby :

O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

Crampon :

Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.

Lausanne :

Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille tes exploits, et viens, et sois notre salut.

4 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple?


Louis Segond :

O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

Ostervald :

O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

Darby :

Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?

Crampon :

O Dieu, rétablis-nous ; fais briller ta face, et nous serons sauvés.

Lausanne :

Ô Dieu, ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

5 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.


Louis Segond :

Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t`irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

Ostervald :

Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?

Darby :

Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.

Crampon :

Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

Lausanne :

Éternel ! Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle{Héb. jusques à quand fumeras-tu.} contre la prière de ton peuple ?

6 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.


Louis Segond :

Tu les nourris d`un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

Ostervald :

Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.

Darby :

Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

Crampon :

Tu les as nourris d’un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes.

Lausanne :

Tu les nourris d’un pain de larmes. et tu les abreuves de larmes à grande mesure.

7 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.


Louis Segond :

Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

Ostervald :

Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.

Darby :

O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

Crampon :

Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.

Lausanne :

Tu fais de nous un sujet de contestation entre nos voisins, et nos ennemis se raillent [de nous] entre eux.

8 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.


Louis Segond :

Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

Ostervald :

Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

Darby :

as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté;

Crampon :

Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

Lausanne :

Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

9 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.


Louis Segond :

Tu avais arraché de l`Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l`as plantée.

Ostervald :

Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.

Darby :

Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.

Crampon :

Tu as arraché de l’Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l’as plantée.

Lausanne :

Tu enlevas d’Égypte une vigne, tu chassas des nations et tu la plantas ;

10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres.


Louis Segond :

Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;

Ostervald :

Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.

Darby :

Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de *Dieu;

Crampon :

Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.

Lausanne :

tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa ses racines et remplit la terre.

11 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.


Louis Segond :

Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;

Ostervald :

Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.

Darby :

Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.

Crampon :

Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;

Lausanne :

Les montagnes se couvrirent de son ombre et les cèdres de Dieu de ses sarments ;

12 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins?


Louis Segond :

Elle étendait ses branches jusqu`à la mer, Et ses rejetons jusqu`au fleuve.

Ostervald :

Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

Darby :

Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent?

Crampon :

elle étendait ses branches jusqu’à la Mer, et ses rejetons jusqu’au Fleuve.

Lausanne :

elle étendit ses pampres jusqu’à la mer et ses jets vers le fleuve.

13 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.


Louis Segond :

Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?

Ostervald :

Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?

Darby :

Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.

Crampon :

Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?

Lausanne :

Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent sur le chemin la pillent,

14 Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne;


Louis Segond :

Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

Ostervald :

Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?

Darby :

O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,

Crampon :

Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.

Lausanne :

que le sanglier qui sort de la forêt la ravage, et que tout ce qui erre par les champs s’en repaît ?

15 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.


Louis Segond :

Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!

Ostervald :

Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.

Darby :

Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi.

Crampon :

Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !

Lausanne :

Dieu des armées ! reviens donc. Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.

16 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.


Louis Segond :

Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t`es choisi!...

Ostervald :

Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.

Darby :

Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances.

Crampon :

Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t’es choisi !...

Lausanne :

Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu as fortifié pour toi.

17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.


Louis Segond :

Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.

Ostervald :

Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.

Darby :

Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi:

Crampon :

Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.

Lausanne :

Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent devant la menace de ta face.

18 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.


Louis Segond :

Que ta main soit sur l`homme de ta droite, Sur le fils de l`homme que tu t`es choisi!

Ostervald :

Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;

Darby :

Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

Crampon :

Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu t’es choisi.

Lausanne :

Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi.

19 Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.


Louis Segond :

Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

Ostervald :

Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

Darby :

Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés.

Crampon :

Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

Lausanne :

Et nous ne nous retirerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

20


Louis Segond :

Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

Ostervald :

Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

Crampon :

Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

Lausanne :

Éternel ! Dieu des armées, ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr