1 |
Au chef de musique. Al-tasketh. Psaume d’Asaph. Chant. |
Louis Segond :
Au chef des chantres. “Ne détruis pas”. Psaume d`Asaph. Cantique.
Martin :
Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Altasheth. Ô Dieu! nous t'avons célébré; nous t'avons célébré; et ton Nom était près de nous; on a raconté tes merveilles.
Ostervald :
Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.
Darby :
Nous te célébrons, ô Dieu! nous te célébrons, et ton nom est proche: tes merveilles le racontent.
Crampon :
Au maître de chant. " Ne détruis pas ! " Psaume d’Asaph. Cantique.
2 |
Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; et ton nom est proche ; [tous] racontent tes merveilles. |
Louis Segond :
Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.
Martin :
Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
Ostervald :
Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.
Darby :
Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture.
Crampon :
Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles.
3 |
Quand j’ai fixé l’époque, je juge selon la droiture. |
Louis Segond :
Au temps que j`aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
Martin :
Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent; mais j'ai affermi ses piliers; Sélah.
Ostervald :
Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
Darby :
La terre et tous ses habitants se sont fondus; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.
Crampon :
" Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice.
4 |
La terre se fond avec tous ceux qui l’habitent ; moi, j’affermis ses colonnes. (Sélah.) |
Louis Segond :
La terre tremble avec tous ceux qui l`habitent: Moi, j`affermis ses colonnes. — Pause.
Martin :
J'ai dit aux insensés: n'agissez point follement; et aux méchants: ne faites point les superbes.
Ostervald :
La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)
Darby :
J'ai dit à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas; et aux méchants: N'élevez pas votre corne;
Crampon :
La terre est ébranlée avec tous ceux qui l’habitent ; moi, j’affermis ses colonnes. " — Séla.
5 |
Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas, et aux méchants : N’élevez pas la corne ; |
Louis Segond :
Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N`élevez pas la tête!
Martin :
N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
Ostervald :
J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;
Darby :
N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou roide.
Crampon :
Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas ! et aux méchants : Ne levez pas la tête !
6 |
ne portez plus votre corne si haut, ne tenez plus, en [roidissant] le cou, des discours insolents. |
Louis Segond :
N`élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d`arrogance!
Martin :
Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
Ostervald :
Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
Darby :
Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l'élévation.
Crampon :
Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance !
7 |
Car ce n’est ni du levant ni du couchant, et ce n’est pas du désert des montagnes... |
Louis Segond :
Car ce n`est ni de l`orient, ni de l`occident, Ni du désert, que vient l`élévation.
Martin :
Car c'est Dieu qui gouverne; il abaisse l'un, et élève l'autre.
Ostervald :
Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
Darby :
Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un, et élève l'autre.
Crampon :
Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident ; ni du désert des montagnes !...
8 |
Car c’est Dieu qui est juge ; il abaisse l’un et élève l’autre. |
Louis Segond :
Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l`un, et il élève l`autre.
Martin :
Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans; il est plein de mixtion, et Dieu en verse; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
Ostervald :
Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
Darby :
Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
Crampon :
Non ; c’est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l’un et il élève l’autre.
9 |
Car une coupe est dans la main de l’Éternel et le vin y fermente ; elle est remplie de mixtion et il en verse ; oui, tous les méchants de la terre en sucent la lie, ils la boivent. |
Louis Segond :
Il y a dans la main de l`Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu`à la lie.
Martin :
Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
Ostervald :
Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
Darby :
Mais moi, je raconterai ces choses à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob.
Crampon :
Car il y a dans la main de Yahweh une coupe, où bouillonne un vin plein d’aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre.
10 |
Pour moi, je publierai éternellement... je chanterai à l’honneur du Dieu de Jacob. |
Louis Segond :
Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l`honneur du Dieu de Jacob. -
Martin :
J'humilierai tous les méchants,; mais les justes seront élevés.
Ostervald :
Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
Darby :
Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai; mais les cornes des justes seront élevées.
Crampon :
Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.