1 |
Éternel ! c’est en toi que je me réfugie ; que je ne sois jamais confus. |
Louis Segond :
Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu!
Martin :
Eternel! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus.
Ostervald :
Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus!
Darby :
En toi, Éternel! j'ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus!
Crampon :
Yahweh, en toi j’ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu !
2 |
Par ta justice, délivre-moi et fais-moi échapper ; incline vers moi ton oreille et sauve-moi. |
Louis Segond :
Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!
Martin :
Délivre-moi par ta justice, et me garantis: incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté.
Ostervald :
Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi!
Darby :
Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.
Crampon :
Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi !
3 |
Sois-moi un domicile sur le rocher, où je puisse entrer continuellement. Tu as commandé que je sois sauvé ; car tu es ma roche et ma forteresse ! |
Louis Segond :
Sois pour moi un rocher qui me serve d`asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
Martin :
Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer; tu as donné ordre de me mettre en sûreté; car tu es mon rocher, et ma forteresse.
Ostervald :
Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.
Darby :
Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.
Crampon :
Sois pour moi un rocher inaccessible,où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse.
4 |
Mon Dieu, fais-moi échapper à la main du méchant, à la main de l’homme pervers et violent ; |
Louis Segond :
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l`homme inique et violent!
Martin :
Mon Dieu! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur.
Ostervald :
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.
Darby :
Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur.
Crampon :
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l’homme inique et cruel.
5 |
car c’est toi qui es mon attente, Seigneur Éternel ! en qui je me confie dès ma jeunesse. |
Louis Segond :
Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse.
Martin :
Car tu es mon attente, Seigneur Eternel! et ma confiance dès ma jeunesse.
Ostervald :
Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse.
Darby :
Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse.
Crampon :
Car tu es mon espérance, Seigneur Yahweh, l’objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
6 |
Dès le ventre de ma mère je m’appuie sur toi ; c’est toi qui m’as tiré des entrailles de ma mère ; tu seras continuellement le sujet de ma louange. |
Louis Segond :
Dès le ventre de ma mère je m`appuie sur toi; C`est toi qui m`as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l`objet de mes louanges.
Martin :
J'ai été appuyé sur toi dès le ventre de ma mère; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère; tu es le sujet continuel de mes louanges.
Ostervald :
Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps.
Darby :
Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange.
Crampon :
C’est sur toi que je m’appuie depuis ma naissance, toi qui m’as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais !
7 |
Je suis pour plusieurs comme un prodige, et toi, tu es mon fort refuge. |
Louis Segond :
Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.
Martin :
J'ai été à plusieurs comme un monstre; mais tu es ma forte retraite.
Ostervald :
J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite.
Darby :
Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge.
Crampon :
Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge.
8 |
Ma bouche sera pleine de ta louange, et de ta magnificence chaque jour. |
Louis Segond :
Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie!
Martin :
Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour.
Ostervald :
Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour!
Darby :
Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour.
Crampon :
Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence !
9 |
Ne me rejette pas au temps même de ma vieillesse ; ne m’abandonne pas quand ma force se consume. |
Louis Segond :
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s`en vont, ne m`abandonne pas!
Martin :
Ne me rejette point au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée.
Ostervald :
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas!
Darby :
Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée.
Crampon :
Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m’abandonne pas.
10 |
Car mes ennemis parlent de moi, et ceux qui guettent ma vie{Héb. mon âme.} tiennent conseil ensemble, |
Louis Segond :
Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
Martin :
Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble;
Ostervald :
Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,
Darby :
Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble,
Crampon :
Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,
11 |
en disant : Dieu l’abandonne, poursuivez et saisissez-le ; car nul ne le sauvera. |
Louis Segond :
Disant: Dieu l`abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n`y a personne pour le délivrer.
Martin :
Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le, et le saisissez; car il n'y a personne qui le délivre.
Ostervald :
Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre.
Darby :
Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre.
Crampon :
disant : " Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ; saisissez-le ; il n’y a personne pour le défendre ! "
12 |
Ô Dieu, ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu ! hâte-toi de venir à mon secours ! |
Louis Segond :
O Dieu, ne t`éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!
Martin :
Ô Dieu! ne t'éloigne point de moi; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours.
Ostervald :
O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide!
Darby :
O Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir!
Crampon :
O Dieu, ne t’éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
13 |
Qu’ils soient confus, qu’ils se consument, ceux qui attaquent ma vie{Héb. mon âme.} qu’ils soient couverts d’opprobre et d’ignominie, ceux qui cherchent mon mal. |
Louis Segond :
Qu`ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu`ils soient couverts de honte et d`opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
Martin :
Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.
Ostervald :
Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!
Darby :
Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
Crampon :
Qu’ils soient confus, qu’ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte !
14 |
Pour moi, j’espérerai continuellement, et j’ajouterai encore à toute ta louange ; |
Louis Segond :
Et moi, j`espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
Martin :
Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage.
Ostervald :
Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus.
Darby :
Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.
Crampon :
Pour moi, j’espérerai toujours ;à toutes tes louanges, j’en ajouterai de nouvelles.
15 |
ma bouche racontera ta justice, ton salut chaque jour ; car je n’en connais pas l’étendue{Ou je n’y connais pas de mesure (héb. de nombres).} |
Louis Segond :
Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j`ignore quelles en sont les bornes.
Martin :
Ma bouche racontera chaque jour ta justice, et ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre.
Ostervald :
Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre.
Darby :
Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n'en connais pas l'énumération.
Crampon :
Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n’en connais pas le nombre.
16 |
Je me présenterai avec les exploits du Seigneur Éternel ; je rappellerai ta justice, la tienne seule. |
Louis Segond :
Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
Martin :
Je marcherai par la force du Seigneur Eternel; je raconterai ta seule justice.
Ostervald :
J'irai louant tes grandes œuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice.
Darby :
J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.
Crampon :
Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Yahweh ; je rappellerai ta justice, la tienne seule.
17 |
Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu’ici j’annonce tes merveilles. |
Louis Segond :
O Dieu! tu m`as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu`à présent j`annonce tes merveilles.
Martin :
Ô Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles.
Ostervald :
O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.
Darby :
O Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.
Crampon :
Ô Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse, et jusqu’à ce jour je proclame tes merveilles.
18 |
Toi aussi, jusqu’à la vieillesse, jusqu’aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m’abandonne pas ; tellement que je puisse annoncer ton bras à [un autre] âge, et tes exploits à tous ceux qui viendront. |
Louis Segond :
Ne m`abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j`annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future!
Martin :
Je les ai annoncées jusqu'à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche; ô Dieu! ne m'abandonne point jusqu'à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après.
Ostervald :
Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront,
Darby :
Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.
Crampon :
Encore jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs,ô Dieu, ne m’abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future.
19 |
Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, toi qui fais de grandes choses : Ô Dieu ! qui est semblable à toi ? |
Louis Segond :
Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu`au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?
Martin :
Car ta justice, ô Dieu! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi?
Ostervald :
Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi?
Darby :
Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi?
Crampon :
Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu’au ciel, toi qui accomplis de grandes choses,— ô Dieu, qui est semblable à toi ? —
20 |
Toi, qui nous as fait voir des détresses nombreuses et cruelles, tu nous feras encore revivre, et tu nous feras encore remonter des abîmes de la terre. |
Louis Segond :
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
Martin :
Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre?
Ostervald :
Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre.
Darby :
Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre.
Crampon :
toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.
21 |
Tu accroîtras ma grandeur et tu me consoleras encore. |
Louis Segond :
Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau!
Martin :
Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.
Ostervald :
Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.
Darby :
Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.
Crampon :
Tu relèveras ma grandeur et de nouveau tu me consoleras.
22 |
Aussi te louerai-je avec l’instrument du luth ; [je louerai] ta vérité. mon Dieu ! Je chanterai à ton honneur avec la harpe, ô Saint d’Israël ! |
Louis Segond :
Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d`Israël!
Martin :
Aussi, mon Dieu! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe.
Ostervald :
Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël!
Darby :
Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël!
Crampon :
Et je louerai au son du luth,je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël.
23 |
Mes lèvres pousseront des cris de joie, car je chanterai à ton honneur, et aussi mon âme, que tu as rachetée. |
Louis Segond :
En te célébrant, j`aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée;
Martin :
Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai.
Ostervald :
Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai.
Darby :
Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.
Crampon :
L’allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée.
24 |
Ma langue aussi, chaque jour, redira ta justice ; parce qu’ils auront été confus, parce qu’ils auront rougi, ceux qui cherchent mon mal. |
Louis Segond :
Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
Martin :
Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.
Ostervald :
Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.
Darby :
Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.
Crampon :
Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte.