Psaumes 71 Traduction Lausanne


1 Éternel ! c’est en toi que je me réfugie ; que je ne sois jamais confus.


Louis Segond :

Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu!

Martin :

Eternel! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus.

Ostervald :

Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus!

Darby :

En toi, Éternel! j'ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus!

Crampon :

Yahweh, en toi j’ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu !

2 Par ta justice, délivre-moi et fais-moi échapper ; incline vers moi ton oreille et sauve-moi.


Louis Segond :

Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!

Martin :

Délivre-moi par ta justice, et me garantis: incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté.

Ostervald :

Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi!

Darby :

Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.

Crampon :

Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi !

3 Sois-moi un domicile sur le rocher, où je puisse entrer continuellement. Tu as commandé que je sois sauvé ; car tu es ma roche et ma forteresse !


Louis Segond :

Sois pour moi un rocher qui me serve d`asile, je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.

Martin :

Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer; tu as donné ordre de me mettre en sûreté; car tu es mon rocher, et ma forteresse.

Ostervald :

Sois pour moi un rocher de retraite, je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.

Darby :

Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.

Crampon :

Sois pour moi un rocher inaccessible,où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse.

4 Mon Dieu, fais-moi échapper à la main du méchant, à la main de l’homme pervers et violent ;


Louis Segond :

Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l`homme inique et violent!

Martin :

Mon Dieu! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur.

Ostervald :

Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.

Darby :

Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur.

Crampon :

Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l’homme inique et cruel.

5 car c’est toi qui es mon attente, Seigneur Éternel ! en qui je me confie dès ma jeunesse.


Louis Segond :

Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse.

Martin :

Car tu es mon attente, Seigneur Eternel! et ma confiance dès ma jeunesse.

Ostervald :

Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse.

Darby :

Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse.

Crampon :

Car tu es mon espérance, Seigneur Yahweh, l’objet de ma confiance depuis ma jeunesse.

6 Dès le ventre de ma mère je m’appuie sur toi ; c’est toi qui m’as tiré des entrailles de ma mère ; tu seras continuellement le sujet de ma louange.


Louis Segond :

Dès le ventre de ma mère je m`appuie sur toi; C`est toi qui m`as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l`objet de mes louanges.

Martin :

J'ai été appuyé sur toi dès le ventre de ma mère; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère; tu es le sujet continuel de mes louanges.

Ostervald :

Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps.

Darby :

Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange.

Crampon :

C’est sur toi que je m’appuie depuis ma naissance, toi qui m’as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais !

7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, et toi, tu es mon fort refuge.


Louis Segond :

Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.

Martin :

J'ai été à plusieurs comme un monstre; mais tu es ma forte retraite.

Ostervald :

J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite.

Darby :

Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge.

Crampon :

Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge.

8 Ma bouche sera pleine de ta louange, et de ta magnificence chaque jour.


Louis Segond :

Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie!

Martin :

Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour.

Ostervald :

Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour!

Darby :

Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour.

Crampon :

Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence !

9 Ne me rejette pas au temps même de ma vieillesse ; ne m’abandonne pas quand ma force se consume.


Louis Segond :

Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s`en vont, ne m`abandonne pas!

Martin :

Ne me rejette point au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée.

Ostervald :

Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas!

Darby :

Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée.

Crampon :

Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m’abandonne pas.

10 Car mes ennemis parlent de moi, et ceux qui guettent ma vie{Héb. mon âme.} tiennent conseil ensemble,


Louis Segond :

Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,

Martin :

Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble;

Ostervald :

Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,

Darby :

Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble,

Crampon :

Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,

11 en disant : Dieu l’abandonne, poursuivez et saisissez-le ; car nul ne le sauvera.


Louis Segond :

Disant: Dieu l`abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n`y a personne pour le délivrer.

Martin :

Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le, et le saisissez; car il n'y a personne qui le délivre.

Ostervald :

Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre.

Darby :

Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre.

Crampon :

disant : " Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ; saisissez-le ; il n’y a personne pour le défendre ! "

12 Ô Dieu, ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu ! hâte-toi de venir à mon secours !


Louis Segond :

O Dieu, ne t`éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!

Martin :

Ô Dieu! ne t'éloigne point de moi; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours.

Ostervald :

O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide!

Darby :

O Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir!

Crampon :

O Dieu, ne t’éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !

13 Qu’ils soient confus, qu’ils se consument, ceux qui attaquent ma vie{Héb. mon âme.} qu’ils soient couverts d’opprobre et d’ignominie, ceux qui cherchent mon mal.


Louis Segond :

Qu`ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu`ils soient couverts de honte et d`opprobre, ceux qui cherchent ma perte!

Martin :

Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.

Ostervald :

Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!

Darby :

Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.

Crampon :

Qu’ils soient confus, qu’ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte !

14 Pour moi, j’espérerai continuellement, et j’ajouterai encore à toute ta louange ;


Louis Segond :

Et moi, j`espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.

Martin :

Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage.

Ostervald :

Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus.

Darby :

Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.

Crampon :

Pour moi, j’espérerai toujours toutes tes louanges, j’en ajouterai de nouvelles.

15 ma bouche racontera ta justice, ton salut chaque jour ; car je n’en connais pas l’étendue{Ou je n’y connais pas de mesure (héb. de nombres).}


Louis Segond :

Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j`ignore quelles en sont les bornes.

Martin :

Ma bouche racontera chaque jour ta justice, et ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre.

Ostervald :

Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre.

Darby :

Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n'en connais pas l'énumération.

Crampon :

Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n’en connais pas le nombre.

16 Je me présenterai avec les exploits du Seigneur Éternel ; je rappellerai ta justice, la tienne seule.


Louis Segond :

Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.

Martin :

Je marcherai par la force du Seigneur Eternel; je raconterai ta seule justice.

Ostervald :

J'irai louant tes grandes œuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice.

Darby :

J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.

Crampon :

Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Yahweh ; je rappellerai ta justice, la tienne seule.

17 Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu’ici j’annonce tes merveilles.


Louis Segond :

O Dieu! tu m`as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu`à présent j`annonce tes merveilles.

Martin :

Ô Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles.

Ostervald :

O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.

Darby :

O Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.

Crampon :

Ô Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse, et jusqu’à ce jour je proclame tes merveilles.

18 Toi aussi, jusqu’à la vieillesse, jusqu’aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m’abandonne pas ; tellement que je puisse annoncer ton bras à [un autre] âge, et tes exploits à tous ceux qui viendront.


Louis Segond :

Ne m`abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j`annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future!

Martin :

Je les ai annoncées jusqu'à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche; ô Dieu! ne m'abandonne point jusqu'à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après.

Ostervald :

Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront,

Darby :

Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.

Crampon :

Encore jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs,ô Dieu, ne m’abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future.

19 Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, toi qui fais de grandes choses : Ô Dieu ! qui est semblable à toi ?


Louis Segond :

Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu`au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?

Martin :

Car ta justice, ô Dieu! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi?

Ostervald :

Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi?

Darby :

Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi?

Crampon :

Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu’au ciel, toi qui accomplis de grandes choses,— ô Dieu, qui est semblable à toi ?

20 Toi, qui nous as fait voir des détresses nombreuses et cruelles, tu nous feras encore revivre, et tu nous feras encore remonter des abîmes de la terre.


Louis Segond :

Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.

Martin :

Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre?

Ostervald :

Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre.

Darby :

Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre.

Crampon :

toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.

21 Tu accroîtras ma grandeur et tu me consoleras encore.


Louis Segond :

Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau!

Martin :

Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.

Ostervald :

Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.

Darby :

Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.

Crampon :

Tu relèveras ma grandeur et de nouveau tu me consoleras.

22 Aussi te louerai-je avec l’instrument du luth ; [je louerai] ta vérité. mon Dieu ! Je chanterai à ton honneur avec la harpe, ô Saint d’Israël !


Louis Segond :

Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d`Israël!

Martin :

Aussi, mon Dieu! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe.

Ostervald :

Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël!

Darby :

Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël!

Crampon :

Et je louerai au son du luth,je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël.

23 Mes lèvres pousseront des cris de joie, car je chanterai à ton honneur, et aussi mon âme, que tu as rachetée.


Louis Segond :

En te célébrant, j`aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée;

Martin :

Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai.

Ostervald :

Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai.

Darby :

Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.

Crampon :

L’allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée.

24 Ma langue aussi, chaque jour, redira ta justice ; parce qu’ils auront été confus, parce qu’ils auront rougi, ceux qui cherchent mon mal.


Louis Segond :

Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.

Martin :

Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.

Ostervald :

Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.

Darby :

Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.

Crampon :

Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr