Psaumes 6 Traduction Lausanne


1 Au chef de musique. Avec instruments à cordes, sur la Scheminith. Psaume de David.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

Ostervald :

Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.

Darby :

Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

Crampon :

Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l’octave. Psaume de David.

2 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.


Louis Segond :

Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

Martin :

Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés.

Ostervald :

Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.

Darby :

Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés.

Crampon :

Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

3 Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont épouvantés.


Louis Segond :

Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants.

Martin :

Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand?

Ostervald :

Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.

Darby :

Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel! jusques à quand?

Crampon :

Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.

4 Mon âme aussi est fort épouvantée ; et toi, Éternel ! jusques à quand ?...


Louis Segond :

Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?...

Martin :

Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.

Ostervald :

Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?

Darby :

Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté.

Crampon :

Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand... ?

5 Oh ! reviens ! Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta grâce.


Louis Segond :

Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.

Martin :

Car il n'est point fait mention de toi en la mort; et qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre?

Ostervald :

Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!

Darby :

Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera?

Crampon :

Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.

6 Car dans la mort il n’est point fait mention de toi ; qui te louerait dans le séjour des morts ?


Louis Segond :

Car celui qui meurt n`a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?

Martin :

Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.

Ostervald :

Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?

Darby :

Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.

Crampon :

Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?

7 Je m’épuise en mon gémissement ; je baigne chaque nuit ma couche, je trempe mon lit de mes larmes,


Louis Segond :

Je m`épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.

Martin :

Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

Ostervald :

Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.

Darby :

Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

Crampon :

Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.

8 Mon œil se consume de chagrin, il dépérit à cause de tous ceux qui me pressent.


Louis Segond :

J`ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

Martin :

Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.

Ostervald :

Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.

Darby :

Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs;

Crampon :

mon œil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.

9 Retirez-vous de moi, vous tous, qui faites des œuvres d’iniquité ; car l’Éternel entend la voix de mes pleurs.


Louis Segond :

Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l`Éternel entend la voix de mes larmes;

Martin :

L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.

Ostervald :

Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.

Darby :

L'Éternel a entendu ma supplication; l'Éternel a reçu ma prière.

Crampon :

Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.

10 L’Éternel entend ma supplication ; l’Éternel reçoit ma prière.


Louis Segond :

L`Éternel exauce mes supplications, L`Éternel accueille ma prière.

Martin :

Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

Ostervald :

L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.

Darby :

Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

Crampon :

Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.

11 Tous mes ennemis seront confus et fort épouvantés ; ils reculeront, ils seront confus en un moment.


Louis Segond :

Tous mes ennemis sont confondus, saisis d`épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.

Ostervald :

Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.

Crampon :

Tous mes ennemis seront confondus et saisis d’épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr