1 |
Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. |
Louis Segond :
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David.
Martin :
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
Ostervald :
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas).
Darby :
Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture?
Crampon :
Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.
2 |
Est-il donc vrai ? Vous gardez le silence ! Ne proclamerez-vous pas la justice, ne jugerez-vous pas avec droiture, fils des hommes ? |
Louis Segond :
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l`homme?
Martin :
Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur; vous balancez la violence de vos mains en la terre.
Ostervald :
Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture?
Darby :
Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains.
Crampon :
Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?
3 |
Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; vous érigez en droit, sur la terre, la violence de vos mains. |
Louis Segond :
Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c`est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
Martin :
Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre de leur mère, en parlant faussement.
Ostervald :
Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.
Darby :
Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
Crampon :
Non : au fond du cœur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.
4 |
Les méchants se sont détournés dès le sein maternel ; les menteurs se sont égarés dès le ventre. |
Louis Segond :
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s`égarent au sortir du ventre de leur mère.
Martin :
Ils ont un venin semblable au venin du serpent, et ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille;
Ostervald :
Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.
Darby :
Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille,
Crampon :
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
5 |
Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, comme d’un aspic sourd qui se bouche l’oreille, |
Louis Segond :
Ils ont un venin pareil au venin d`un serpent, D`un aspic sourd qui ferme son oreille,
Martin :
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur fort expert en charmes.
Ostervald :
Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;
Darby :
Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
Crampon :
Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
6 |
qui ne veut pas entendre la voix des enchanteurs, du sorcier habile à jeter des sorts. |
Louis Segond :
Qui n`entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
Martin :
Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.
Ostervald :
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.
Darby :
O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions.
Crampon :
et n’entend pas la voix de l’enchanteur, du charmeur habile dans son art.
7 |
Ô Dieu ! dans leurs bouches brise leurs dents ; fracasse la mâchoire des lionceaux, ô Éternel ! |
Louis Segond :
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
Martin :
Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que chacun d'eux bande son arc, mais que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!
Ostervald :
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!
Darby :
Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées!
Crampon :
O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !
8 |
Qu’ils s’évanouissent comme des eaux qui s’écoulent ; que les flèches qu’ils ajustent soient comme brisées ; |
Louis Segond :
Qu`ils se dissipent comme des eaux qui s`écoulent! Qu`ils ne lancent que des traits émoussés!
Martin :
Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!
Ostervald :
Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!
Darby :
Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil!
Crampon :
Qu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule ! S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent !
9 |
que, pareils à la limace, ils aillent se fondant, [qu’ils soient] comme l’avorton d’une femme, lequel n’a pas contemplé le soleil. |
Louis Segond :
Qu`ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l`avorton d`une femme!
Martin :
Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera chacun d'eux comme de la chair crue.
Ostervald :
Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
Darby :
Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
Crampon :
Qu’ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient point le soleil !
10 |
Qu’avant que vos chaudières aient senti la ronce, le tourbillon l’emporte, tant verte qu’enflammée. |
Louis Segond :
Avant que vos chaudières sentent l`épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l`emportera.
Martin :
Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant.
Ostervald :
Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera.
Darby :
Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant.
Crampon :
Avant que vos chaudières sentent l’épine, verte ou enflammée, l’ouragan l’emportera.
11 |
Que le juste se réjouisse en contemplant la vengeance ; qu’il baigne ses pas dans le sang du méchant. |
Louis Segond :
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
Martin :
Et chacun dira: quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.
Ostervald :
Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
Darby :
Et l'homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.
Crampon :
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
12 |
Et que les hommes disent : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre. |
Louis Segond :
Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
Ostervald :
Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.
Crampon :
Et l’on dira : " Oui, il y a une récompense pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! "