Psaumes 56 Traduction Lausanne


1 Au chef de musique. Sur Jonath-élem-rehokim. De David. Mictam. Quand les Philistins le saisirent à Gath.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Sur “Colombe des térébinthes lointains”. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.

Martin :

Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.

Ostervald :

Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains lorsque les Philistins le prirent dans Gath.

Darby :

Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.

Crampon :

Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.

2 Aie pitié de moi, ô Dieu ! car les hommes cherchent à m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, ils m’oppriment.


Louis Segond :

Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

Martin :

Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre.

Ostervald :

O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.

Darby :

Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.

Crampon :

Aie pitié de moi, ô Dieu, car l’homme s’acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.

3 Mes adversaires cherchent tout le jour à m’engloutir ; car ils sont nombreux, ceux qui me font la guerre avec hauteur.


Louis Segond :

Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

Martin :

Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.

Ostervald :

Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!

Darby :

Au jour je craindrai, je me confierai en toi.

Crampon :

Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé.

4 Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.


Louis Segond :

Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.

Martin :

Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair?

Ostervald :

Le jour je craindrai, je me confierai en toi.

Darby :

En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?

Crampon :

Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.

5 En Dieu, je célébrerai sa parole. En Dieu je me confie. Je ne craindrai rien ; que me ferait la chair ?


Louis Segond :

Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

Martin :

Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.

Ostervald :

Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?

Darby :

Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.

Crampon :

Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ?

6 Tout le jour ils pervertissent mes paroles ; quand ils pensent à moi, c’est toujours pour le mal.


Louis Segond :

Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n`ont à mon égard que de mauvaises pensées.

Martin :

Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme.

Ostervald :

Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.

Darby :

Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.

Crampon :

Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.

7 Ils se tiennent aux aguets, ils épient, ils observent mes pas, parce qu’ils en veulent à mon âme.


Louis Segond :

Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu`ils en veulent à ma vie.

Martin :

Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère!

Ostervald :

Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.

Darby :

Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!

Crampon :

Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu’ils en veulent à ma vie.

8 Pour leur délivrance ils comptent sur l’iniquité. Dans ta colère, ô Dieu ! fais descendre les peuples [dans la fosse].


Louis Segond :

C`est par l`iniquité qu`ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!

Martin :

Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre?

Ostervald :

Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!

Darby :

Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?

Crampon :

Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !

9 Tu enregistres mes mouvements éperdus. Recueille mes larmes dans ton urne ; ne sont-elles pas dans ton registre ?


Louis Segond :

Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?

Martin :

Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi.

Ostervald :

Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?

Darby :

Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.

Crampon :

Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

10 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai. Je sais ceci, c’est que Dieu est pour moi !


Louis Segond :

Mes ennemis reculent, au jour je crie; Je sais que Dieu est pour moi.

Martin :

Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.

Ostervald :

Le jour je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.

Darby :

En Dieu, je louerai sa parole; en l'Éternel, je louerai sa parole.

Crampon :

Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour je t’invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi.

11 En Dieu, je célébrerai la parole ; en l’Éternel, je célébrerai la parole.


Louis Segond :

Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l`Éternel, en sa parole;

Martin :

Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme?

Ostervald :

Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.

Darby :

En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme?

Crampon :

Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l’accomplissement de sa promesse.

12 En Dieu je me confie. Je ne craindrai rien ; que me ferait l’homme ?


Louis Segond :

Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

Martin :

Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces.

Ostervald :

Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?

Darby :

Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges.

Crampon :

Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ?

13 Ils sont sur moi, ô Dieu ! les vœux que je t’ai faits ; je te rendrai des louanges.


Louis Segond :

O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t`ai faits; Je t`offrirai des actions de grâces.

Martin :

Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants?

Ostervald :

O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.

Darby :

Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants?

Crampon :

Les vœux que je t’ai faits, ô Dieu, j’ai à les acquitter ; je t’offrirai des sacrifices d’actions de grâces.

14 Car tu as délivré mon âme de la mort, et même mes pieds de la chute, pour que je marche devant la face de Dieu à la lumière des vivants.


Louis Segond :

Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

Ostervald :

Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.

Crampon :

Car tu as délivré mon âme de la mort,— n’as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr