1 |
Au chef de musique. Sur Jonath-élem-rehokim. De David. Mictam. Quand les Philistins le saisirent à Gath. |
Louis Segond :
Au chef des chantres. Sur “Colombe des térébinthes lointains”. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
Martin :
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.
Ostervald :
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains lorsque les Philistins le prirent dans Gath.
Darby :
Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.
Crampon :
Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.
2 |
Aie pitié de moi, ô Dieu ! car les hommes cherchent à m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, ils m’oppriment. |
Louis Segond :
Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
Martin :
Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre.
Ostervald :
O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.
Darby :
Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.
Crampon :
Aie pitié de moi, ô Dieu, car l’homme s’acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.
3 |
Mes adversaires cherchent tout le jour à m’engloutir ; car ils sont nombreux, ceux qui me font la guerre avec hauteur. |
Louis Segond :
Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
Martin :
Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.
Ostervald :
Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!
Darby :
Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.
Crampon :
Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé.
4 |
Au jour où je craindrai, je me confierai en toi. |
Louis Segond :
Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
Martin :
Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair?
Ostervald :
Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.
Darby :
En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?
Crampon :
Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
5 |
En Dieu, je célébrerai sa parole. En Dieu je me confie. Je ne craindrai rien ; que me ferait la chair ? |
Louis Segond :
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
Martin :
Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.
Ostervald :
Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?
Darby :
Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
Crampon :
Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ?
6 |
Tout le jour ils pervertissent mes paroles ; quand ils pensent à moi, c’est toujours pour le mal. |
Louis Segond :
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n`ont à mon égard que de mauvaises pensées.
Martin :
Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme.
Ostervald :
Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.
Darby :
Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
Crampon :
Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.
7 |
Ils se tiennent aux aguets, ils épient, ils observent mes pas, parce qu’ils en veulent à mon âme. |
Louis Segond :
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu`ils en veulent à ma vie.
Martin :
Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère!
Ostervald :
Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
Darby :
Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
Crampon :
Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu’ils en veulent à ma vie.
8 |
Pour leur délivrance ils comptent sur l’iniquité. Dans ta colère, ô Dieu ! fais descendre les peuples [dans la fosse]. |
Louis Segond :
C`est par l`iniquité qu`ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
Martin :
Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre?
Ostervald :
Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!
Darby :
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
Crampon :
Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !
9 |
Tu enregistres mes mouvements éperdus. Recueille mes larmes dans ton urne ; ne sont-elles pas dans ton registre ? |
Louis Segond :
Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
Martin :
Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
Ostervald :
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
Darby :
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.
Crampon :
Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
10 |
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai. Je sais ceci, c’est que Dieu est pour moi ! |
Louis Segond :
Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
Martin :
Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.
Ostervald :
Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
Darby :
En Dieu, je louerai sa parole; en l'Éternel, je louerai sa parole.
Crampon :
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t’invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi.
11 |
En Dieu, je célébrerai la parole ; en l’Éternel, je célébrerai la parole. |
Louis Segond :
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l`Éternel, en sa parole;
Martin :
Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme?
Ostervald :
Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.
Darby :
En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme?
Crampon :
Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l’accomplissement de sa promesse.
12 |
En Dieu je me confie. Je ne craindrai rien ; que me ferait l’homme ? |
Louis Segond :
Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
Martin :
Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces.
Ostervald :
Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?
Darby :
Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges.
Crampon :
Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ?
13 |
Ils sont sur moi, ô Dieu ! les vœux que je t’ai faits ; je te rendrai des louanges. |
Louis Segond :
O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t`ai faits; Je t`offrirai des actions de grâces.
Martin :
Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants?
Ostervald :
O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.
Darby :
Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants?
Crampon :
Les vœux que je t’ai faits, ô Dieu, j’ai à les acquitter ; je t’offrirai des sacrifices d’actions de grâces.
14 |
Car tu as délivré mon âme de la mort, et même mes pieds de la chute, pour que je marche devant la face de Dieu à la lumière des vivants. |
Louis Segond :
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
Ostervald :
Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.
Crampon :
Car tu as délivré mon âme de la mort,— n’as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? — afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.