Psaumes 56 Traduction Darby


1 Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Sur “Colombe des térébinthes lointains”. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.

Martin :

Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.

Ostervald :

Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains lorsque les Philistins le prirent dans Gath.

Crampon :

Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.

Lausanne :

Au chef de musique. Sur Jonath-élem-rehokim. De David. Mictam. Quand les Philistins le saisirent à Gath.

2 Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.


Louis Segond :

Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

Martin :

Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre.

Ostervald :

O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.

Crampon :

Aie pitié de moi, ô Dieu, car l’homme s’acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.

Lausanne :

Aie pitié de moi, ô Dieu ! car les hommes cherchent à m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, ils m’oppriment.

3 Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.


Louis Segond :

Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

Martin :

Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.

Ostervald :

Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!

Crampon :

Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé.

Lausanne :

Mes adversaires cherchent tout le jour à m’engloutir ; car ils sont nombreux, ceux qui me font la guerre avec hauteur.

4 En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?


Louis Segond :

Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.

Martin :

Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair?

Ostervald :

Le jour je craindrai, je me confierai en toi.

Crampon :

Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.

Lausanne :

Au jour je craindrai, je me confierai en toi.

5 Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.


Louis Segond :

Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

Martin :

Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.

Ostervald :

Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?

Crampon :

Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ?

Lausanne :

En Dieu, je célébrerai sa parole. En Dieu je me confie. Je ne craindrai rien ; que me ferait la chair ?

6 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.


Louis Segond :

Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n`ont à mon égard que de mauvaises pensées.

Martin :

Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme.

Ostervald :

Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.

Crampon :

Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.

Lausanne :

Tout le jour ils pervertissent mes paroles ; quand ils pensent à moi, c’est toujours pour le mal.

7 Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!


Louis Segond :

Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu`ils en veulent à ma vie.

Martin :

Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère!

Ostervald :

Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.

Crampon :

Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu’ils en veulent à ma vie.

Lausanne :

Ils se tiennent aux aguets, ils épient, ils observent mes pas, parce qu’ils en veulent à mon âme.

8 Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?


Louis Segond :

C`est par l`iniquité qu`ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!

Martin :

Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre?

Ostervald :

Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!

Crampon :

Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !

Lausanne :

Pour leur délivrance ils comptent sur l’iniquité. Dans ta colère, ô Dieu ! fais descendre les peuples [dans la fosse].

9 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.


Louis Segond :

Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?

Martin :

Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi.

Ostervald :

Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?

Crampon :

Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

Lausanne :

Tu enregistres mes mouvements éperdus. Recueille mes larmes dans ton urne ; ne sont-elles pas dans ton registre ?

10 En Dieu, je louerai sa parole; en l'Éternel, je louerai sa parole.


Louis Segond :

Mes ennemis reculent, au jour je crie; Je sais que Dieu est pour moi.

Martin :

Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.

Ostervald :

Le jour je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.

Crampon :

Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour je t’invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi.

Lausanne :

Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour je crierai. Je sais ceci, c’est que Dieu est pour moi !

11 En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme?


Louis Segond :

Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l`Éternel, en sa parole;

Martin :

Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme?

Ostervald :

Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.

Crampon :

Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l’accomplissement de sa promesse.

Lausanne :

En Dieu, je célébrerai la parole ; en l’Éternel, je célébrerai la parole.

12 Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges.


Louis Segond :

Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

Martin :

Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces.

Ostervald :

Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?

Crampon :

Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ?

Lausanne :

En Dieu je me confie. Je ne craindrai rien ; que me ferait l’homme ?

13 Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants?


Louis Segond :

O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t`ai faits; Je t`offrirai des actions de grâces.

Martin :

Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants?

Ostervald :

O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.

Crampon :

Les vœux que je t’ai faits, ô Dieu, j’ai à les acquitter ; je t’offrirai des sacrifices d’actions de grâces.

Lausanne :

Ils sont sur moi, ô Dieu ! les vœux que je t’ai faits ; je te rendrai des louanges.

14


Louis Segond :

Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

Ostervald :

Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.

Crampon :

Car tu as délivré mon âme de la mort,— n’as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.

Lausanne :

Car tu as délivré mon âme de la mort, et même mes pieds de la chute, pour que je marche devant la face de Dieu à la lumière des vivants.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr