1 |
Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Cantique de David. |
Louis Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
Martin :
Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous? Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.
Ostervald :
Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;
Darby :
O Dieu! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.
Crampon :
Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
2 |
Lorsque les Ziphiens allèrent et dirent à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ? |
Louis Segond :
Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n`est-il pas caché parmi nous?
Martin :
Ô Dieu, écoute ma requête, et prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Ostervald :
Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?
Darby :
O Dieu! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Crampon :
Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : David est caché parmi nous.
3 |
Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et prononce sur ma cause par ta puissance. |
Louis Segond :
O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance!
Martin :
Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie; Sélah.
Ostervald :
O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!
Darby :
Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.
Crampon :
O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance.
4 |
Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche. |
Louis Segond :
O Dieu! écoute ma prière, Prête l`oreille aux paroles de ma bouche!
Martin :
Voilà, Dieu m'accorde son secours; le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme.
Ostervald :
O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
Darby :
Voici, Dieu est mon secours; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.
Crampon :
O Dieu, écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
5 |
Car des étrangers se lèvent contre moi et des gens redoutables cherchent ma vie{Héb. mon âme.} Ils ne placent point Dieu devant eux. (Sélah.) |
Louis Segond :
Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. — Pause.
Martin :
Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient; détruis-les selon ta vérité.
Ostervald :
Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause).
Darby :
Il rendra le mal à ceux qui me pressent: selon ta vérité, détruis-les.
Crampon :
Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. — Séla.
6 |
Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est parmi ceux qui soutiennent ma vie{Héb. mon âme.} |
Louis Segond :
Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.
Martin :
Je te ferai sacrifice de bon coeur; Eternel! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon.
Ostervald :
Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux
Darby :
De franche volonté je t'offrirai des sacrifices; je célébrerai ton nom, ô Éternel! car cela est bon.
Crampon :
Voici que Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme.
7 |
Le mal retombera sur{Ou il fera retomber le mal sur.} mes adversaires. Selon ta vérité, anéantis-les. |
Louis Segond :
Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité!
Martin :
Car il m'a délivré de toute détresse: et mon oeil a vu ce qu'il voulait voir en mes ennemis.
Ostervald :
Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.
Darby :
Car il m'a délivré de toute détresse, et mon oeil a vu son plaisir en mes ennemis.
Crampon :
Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les !
8 |
Je t’offrirai volontairement des sacrifices. |
Louis Segond :
Je t`offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Éternel! car il est favorable,
Ostervald :
Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon.
Crampon :
De tout cœur je t’offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom, Yahweh, car il est bon ;
9 |
Je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est bon, car il me délivre de toute détresse ; et mon œil se repose sur mes ennemis. |
Louis Segond :
Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
Ostervald :
Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis.
Crampon :
il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s’arrêtent avec joie sur mes ennemis.