Psaumes 54 Traduction Lausanne


1 Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Cantique de David.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

Martin :

Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous? Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.

Ostervald :

Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;

Darby :

O Dieu! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.

Crampon :

Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

2 Lorsque les Ziphiens allèrent et dirent à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ?


Louis Segond :

Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n`est-il pas caché parmi nous?

Martin :

Ô Dieu, écoute ma requête, et prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

Ostervald :

Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?

Darby :

O Dieu! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

Crampon :

Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : David est caché parmi nous.

3 Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et prononce sur ma cause par ta puissance.


Louis Segond :

O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance!

Martin :

Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie; Sélah.

Ostervald :

O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!

Darby :

Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.

Crampon :

O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance.

4 Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.


Louis Segond :

O Dieu! écoute ma prière, Prête l`oreille aux paroles de ma bouche!

Martin :

Voilà, Dieu m'accorde son secours; le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme.

Ostervald :

O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

Darby :

Voici, Dieu est mon secours; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.

Crampon :

O Dieu, écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.

5 Car des étrangers se lèvent contre moi et des gens redoutables cherchent ma vie{Héb. mon âme.} Ils ne placent point Dieu devant eux. (Sélah.)


Louis Segond :

Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. Pause.

Martin :

Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient; détruis-les selon ta vérité.

Ostervald :

Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause).

Darby :

Il rendra le mal à ceux qui me pressent: selon ta vérité, détruis-les.

Crampon :

Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. Séla.

6 Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est parmi ceux qui soutiennent ma vie{Héb. mon âme.}


Louis Segond :

Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.

Martin :

Je te ferai sacrifice de bon coeur; Eternel! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon.

Ostervald :

Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux

Darby :

De franche volonté je t'offrirai des sacrifices; je célébrerai ton nom, ô Éternel! car cela est bon.

Crampon :

Voici que Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme.

7 Le mal retombera sur{Ou il fera retomber le mal sur.} mes adversaires. Selon ta vérité, anéantis-les.


Louis Segond :

Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité!

Martin :

Car il m'a délivré de toute détresse: et mon oeil a vu ce qu'il voulait voir en mes ennemis.

Ostervald :

Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.

Darby :

Car il m'a délivré de toute détresse, et mon oeil a vu son plaisir en mes ennemis.

Crampon :

Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les !

8 Je t’offrirai volontairement des sacrifices.


Louis Segond :

Je t`offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Éternel! car il est favorable,

Ostervald :

Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon.

Crampon :

De tout cœur je t’offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom, Yahweh, car il est bon ;

9 Je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est bon, car il me délivre de toute détresse ; et mon œil se repose sur mes ennemis.


Louis Segond :

Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.

Ostervald :

Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis.

Crampon :

il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s’arrêtent avec joie sur mes ennemis.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr