1 |
Chant. Psaume des fils de Coré. |
Louis Segond :
Cantique. Psaume des fils de Koré.
Martin :
Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.
Ostervald :
Cantique. Psaume des enfants de Coré.
Darby :
L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte
Crampon :
Cantique. Psaume des fils de Coré.
2 |
Et l’Éternel est grand et souverainement digne de louanges dans la ville de notre Dieu, sur la montagne de sa sainteté. |
Louis Segond :
L`Éternel est grand, il est l`objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Martin :
Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi.
Ostervald :
L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Darby :
Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi;
Crampon :
Yahweh est grand, il est l’objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3 |
Elle s’élève avec beauté, la joie de toute la terre, la montagne de Sion, les parties reculées du nord, la cité du puissant roi, |
Louis Segond :
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c`est la ville du grand roi.
Martin :
Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.
Ostervald :
Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.
Darby :
Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
Crampon :
Elle s’élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.
4 |
dans les palais de laquelle Dieu est connu pour une haute retraite. |
Louis Segond :
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
Martin :
Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.
Ostervald :
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
Darby :
Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble:
Crampon :
Dieu, dans ses palais, s’est fait connaître comme un refuge.
5 |
Car voici, les rois s’y sont rendus de concert, ils ont passé ensemble. |
Louis Segond :
Car voici, les rois s`étaient concertés: Ils n`ont fait que passer ensemble.
Martin :
L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.
Ostervald :
Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.
Darby :
Ils ont vu, -ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
Crampon :
Car voici que les rois s’étaient réunis, ensemble ils s’étaient avancés.
6 |
Ils l’ont vue, et aussitôt ils ont été étonnés, ils ont été épouvantés, ils se sont enfuis à la hâte. |
Louis Segond :
Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
Martin :
Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante.
Ostervald :
L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
Darby :
Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Crampon :
Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ;éperdus, ils ont pris la fuite.
7 |
Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. |
Louis Segond :
Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d`une femme qui accouche.
Martin :
Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis.
Ostervald :
Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;
Darby :
Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.
Crampon :
Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
8 |
D’un vent d’orient tu brises les navires de Tarscis. |
Louis Segond :
Ils ont été chassés comme par le vent d`orient, Qui brise les navires de Tarsis.
Martin :
Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah.
Ostervald :
Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.
Darby :
Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah.
Crampon :
Par le vent d’Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
9 |
que nous avions entendu, nous l’avons vu nous-mêmes dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermit pour l’éternité. (Sélah.) |
Louis Segond :
Ce que nous avions entendu dire, nous l`avons vu Dans la ville de l`Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. — Pause.
Martin :
Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.
Ostervald :
Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
Darby :
Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
Crampon :
Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l’affermit pour toujours. — Séla.
10 |
Ô Dieu ! nous nous représentons ta grâce, au milieu de ton palais. |
Louis Segond :
O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
Martin :
Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
Ostervald :
O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!
Darby :
O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
Crampon :
O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.
11 |
Tel qu’est ton nom, ô Dieu ! telle est ta louange jusqu’au bout de la terre ; ta droite est pleine de justice. |
Louis Segond :
Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu`aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.
Martin :
La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
Ostervald :
Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
Darby :
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.
Crampon :
Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louangearrive jusqu’aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.
12 |
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda tressaillent d’allégresse à cause de tes jugements. |
Louis Segond :
La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l`allégresse, A cause de tes jugements.
Martin :
Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours.
Ostervald :
Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!
Darby :
Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours,
Crampon :
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l’allégresse,à cause de tes jugements !
13 |
Faites le tour de Sion et parcourez-en l’enceinte ; |
Louis Segond :
Parcourez Sion, parcourez-en l`enceinte, Comptez ses tours,
Martin :
Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir.
Ostervald :
Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.
Darby :
Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
Crampon :
Parcourez Sion et faites-en le tour, comptez ses forteresses ;
14 |
comptez ses tours, faites attention à ses murs, examinez chacun de ses palais, afin de le raconter à la génération future. |
Louis Segond :
Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
Martin :
Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort.
Ostervald :
Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
Darby :
Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort.
Crampon :
observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.