Psaumes 45 Traduction Martin


1 Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim. Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d`amour.

Ostervald :

Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).

Darby :

Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile.

Crampon :

Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.

Lausanne :

Au chef de musique. Sur Schoschanim. Des fils de Coré. Cantique. Chant d’objets aimés.

2 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.


Louis Segond :

Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d`un habile écrivain!

Ostervald :

Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon œuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile.

Darby :

Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.

Crampon :

De mon cœur jaillit un beau chant ; je dis : " Mon œuvre est pour un roi ! " Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,

Lausanne :

mon cœur bouillonne une parole excellente ; je dis : Mes ouvrages sont pour le roi ; ma langue est le style d’un écrivain rapide.

3 Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.


Louis Segond :

Tu es le plus beau des fils de l`homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C`est pourquoi Dieu t`a béni pour toujours.

Ostervald :

Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.

Darby :

Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;

Crampon :

Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

Lausanne :

Par ta suprême beauté tu es au-dessus des fils des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu te bénit éternellement.

4 Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.


Louis Segond :

Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,

Ostervald :

Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire!

Darby :

Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.

Crampon :

Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros,revêts ta splendeur et ta majesté.

Lausanne :

Ô Puissant ! ceins sur ta hanche ton épée : c’est ta splendeur et ta magnificence ;

5 Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; elles entreront dans le coeur des ennemis du Roi.


Louis Segond :

Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!

Ostervald :

Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!

Darby :

Tes flèches sont aiguës, -les peuples tomberont sous toi, -dans le coeur des ennemis du roi.

Crampon :

Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char,combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.

Lausanne :

et, [dans] ta magnificence, marche au triomphe, lance ton char, à cause de la vérité et de la justice miséricordieuse ; et que ta droite t’enseigne des choses terribles.

6 Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.


Louis Segond :

Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.

Ostervald :

Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi.

Darby :

Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

Crampon :

Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ;elles perceront le cœur des ennemis du roi.

Lausanne :

Tes flèches sont aiguës ; les peuples tomberont sous toi ; [elles frapperont] au cœur des ennemis du roi.

7 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.


Louis Segond :

Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d`équité.

Ostervald :

Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

Darby :

Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.

Crampon :

Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.

Lausanne :

Ton trône, ô Dieu ! subsiste éternellement et à toujours ; C’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

8 Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.


Louis Segond :

Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C`est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t`a oint D`une huile de joie, par privilège sur tes collègues.

Ostervald :

Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.

Darby :

Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui.

Crampon :

Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité : c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.

Lausanne :

Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a oint{Ou c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint.} d’une huile d’allégresse, au-dessus de tes compagnons.

9 Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.


Louis Segond :

La myrrhe, l`aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d`ivoire les instruments à cordes te réjouissent.

Ostervald :

La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit.

Darby :

Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

Crampon :

La myrrhe, l’aloès et la casse s’exhalent de tous tes vêtements ; des palais d’ivoire, les lyres te réjouissent.

Lausanne :

Tous tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse, dans les palais d’ivoire dans lesquels{Ou les instruments à cordes te fêtent.} on te fête.

10 Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.


Louis Segond :

Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d`or d`Ophir.

Ostervald :

Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

Darby :

Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;

Crampon :

Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l’or d’Ophir.

Lausanne :

Des filles de roi sont parmi tes dames d’honneur ; ton épouse est placée à ta droite, parée d’or d’Ophir.

11 Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.


Louis Segond :

Écoute, ma fille, vois, et prête l`oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.

Ostervald :

Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.

Darby :

Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le.

Crampon :

" Écoute, ma fille, regarde et prête l’oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,

Lausanne :

Écoute, ô fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père,

12 Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.


Louis Segond :

Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu`il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.

Ostervald :

Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.

Darby :

Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

Crampon :

et le roi sera épris de ta beauté ; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.

Lausanne :

et que le roi désire ta beauté ; puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.

13 La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.


Louis Segond :

Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

Ostervald :

La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.

Darby :

La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or.

Crampon :

La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. "

Lausanne :

Et en te rendant l’hommage, la fille de Tyr, les plus riches des peuples, imploreront ta faveur.

14 Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.


Louis Segond :

Toute resplendissante est la fille du roi dans l`intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d`or.

Ostervald :

La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.

Darby :

Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;

Crampon :

Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur ; son vêtement est fait de tissus d’or.

Lausanne :

La fille du roi n’est que gloire, dans l’intérieur [du palais] ; son vêtement est d’étoffes lamées d’or.

15 Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi.


Louis Segond :

Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;

Ostervald :

Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.

Darby :

Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.

Crampon :

En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.

Lausanne :

Elle est conduite au roi en habit de brocart ; après elle [s’avancent] des vierges, ses compagnes, qu’on a fait venir pour toi.

16 Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre.


Louis Segond :

On les introduit au milieu des réjouissances et de l`allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.

Ostervald :

Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.

Darby :

Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.

Crampon :

On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.

Lausanne :

Elles sont amenées avec réjouissances et allégresse ; elles entrent dans le palais du roi.

17 Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.


Louis Segond :

Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.

Ostervald :

Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.

Darby :

Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

Crampon :

Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre.

Lausanne :

À la place de tes pères viendront tes fils ; tu les établiras comme princes dans toute la terre.

18


Louis Segond :

Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.

Ostervald :

Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.

Crampon :

Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; et les peuples te loueront éternellement et à jamais.

Lausanne :

Je rappellerai ton nom dans tous les âges. Aussi les peuples te loueront éternellement et à toujours.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr