Psaumes 33 Traduction Lausanne


1 Justes, poussez des cris de joie en l’Éternel ; la louange est bienséante aux hommes droits.


Louis Segond :

Justes, réjouissez-vous en l`Éternel! La louange sied aux hommes droits.

Martin :

Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits.

Ostervald :

Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.

Darby :

Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange.

Crampon :

Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.

2 Louez l’Éternel avec la harpe ; chantez à son honneur, au son de la lyre à dix cordes ;


Louis Segond :

Célébrez l`Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.

Martin :

Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.

Ostervald :

Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!

Darby :

Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes;

Crampon :

Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.

3 chantez-lui un chant nouveau, touchez habilement le luth accompagné des [trompettes] retentissantes.


Louis Segond :

Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix!

Martin :

Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance.

Ostervald :

Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!

Darby :

Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.

Crampon :

Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.

4 Car la parole de l’Éternel est droite, et tous ses ouvrages sont faits avec fidélité ;


Louis Segond :

Car la parole de l`Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s`accomplissent avec fidélité;

Martin :

Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.

Ostervald :

Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité.

Darby :

Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité.

Crampon :

Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses œuvres s’accomplissent dans la fidélité.

5 il aime la justice et le droit ; la grâce de l’Éternel remplit la terre.


Louis Segond :

Il aime la justice et la droiture; La bonté de l`Éternel remplit la terre.

Martin :

Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.

Ostervald :

Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

Darby :

Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

Crampon :

il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.

6 Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.


Louis Segond :

Les cieux ont été faits par la parole de l`Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

Martin :

Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

Ostervald :

Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

Darby :

Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.

Crampon :

Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs{Ou dans [ses] trésors.} les abîmes.


Louis Segond :

Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.

Martin :

Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers.

Ostervald :

Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.

Darby :

Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.

Crampon :

Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l’abîme.

8 Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le révèrent.


Louis Segond :

Que toute la terre craigne l`Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!

Martin :

Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.

Ostervald :

Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!

Darby :

Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!

Crampon :

Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l’univers tremblent devant lui !

9 Car, lui, il parle, et la chose existe ; il commande, et elle subsiste.


Louis Segond :

Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.

Martin :

Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.

Ostervald :

Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.

Darby :

Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là.

Crampon :

Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.

10 L’Éternel ruine le conseil des nations ; il met à néant les desseins des peuples.


Louis Segond :

L`Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;

Martin :

L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples;

Ostervald :

L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.

Darby :

L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.

Crampon :

Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples.

11 Le conseil de l’Éternel subsiste éternellement ; les desseins de son cœur sont d’âge en âge.


Louis Segond :

Les desseins de l`Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.

Martin :

Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.

Ostervald :

Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge.

Darby :

Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération.

Crampon :

Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamaiset les pensées de son cœur dans toutes les générations.

12 Heureuse la nation dont l’Éternel est le Dieu, [heureux] le peuple qu’il s’est choisi pour héritage !


Louis Segond :

Heureuse la nation dont l`Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu`il choisit pour son héritage!

Martin :

Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!

Ostervald :

Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!

Darby :

Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage!

Crampon :

Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu’il a choisi pour son héritage !

13 L’Éternel regarde des cieux, il voit tous les fils des hommes ;


Louis Segond :

L`Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l`homme;

Martin :

L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.

Ostervald :

L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.

Darby :

L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes.

Crampon :

Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;

14 du siège de son habitation il considère tous ceux qui habitent la terre.


Louis Segond :

Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,

Martin :

Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.

Ostervald :

Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.

Darby :

Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.

Crampon :

du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,

15 Lui qui a formé leur cœur à tous, il prend garde à tous leurs ouvrages.


Louis Segond :

Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.

Martin :

C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.

Ostervald :

Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.

Darby :

C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres.

Crampon :

lui qui forme leur cœur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.

16 Le roi n’est pas sauvé par une grande puissance, l’homme vaillant n’est pas délivré par une grande vigueur ;


Louis Segond :

Ce n`est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n`est pas une grande force qui délivre le héros;

Martin :

Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force.

Ostervald :

Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.

Darby :

Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force;

Crampon :

Ce n’est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n’est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.

17 le cheval manque à sauver, et avec sa grande force il ne fait point qu’on échappe.


Louis Segond :

Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.

Martin :

Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.

Ostervald :

Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

Darby :

Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force:

Crampon :

Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n’assure pas la délivrance.

18 Voici, l’œil de l’Éternel est tourné vers ceux qui le craignent, vers ceux qui s’attendent à sa grâce,


Louis Segond :

Voici, l`oeil de l`Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,

Martin :

Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.

Ostervald :

Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

Darby :

Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

Crampon :

L’œil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,

19 pour délivrer leur âme de la mort et pour les faire vivre pendant la famine.


Louis Segond :

Afin d`arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.

Martin :

Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.

Ostervald :

Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.

Darby :

Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.

Crampon :

pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.

20 Notre âme s’attend à l’Éternel : il est notre aide et notre bouclier.


Louis Segond :

Notre âme espère en l`Éternel; Il est notre secours et notre bouclier.

Martin :

Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier.

Ostervald :

Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.

Darby :

âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.

Crampon :

Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ;

21 Car notre cœur se réjouit en lui, car nous nous confions dans le nom de sa sainteté.


Louis Segond :

Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.

Martin :

Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.

Ostervald :

Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.

Darby :

Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.

Crampon :

car en lui notre cœur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.

22 Que ta grâce soit sur nous, ô Éternel ! ainsi que nous nous attendons à toi.


Louis Segond :

Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!

Martin :

Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi

Ostervald :

Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.

Darby :

Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.

Crampon :

Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr