1 |
Justes, poussez des cris de joie en l’Éternel ; la louange est bienséante aux hommes droits. |
Louis Segond :
Justes, réjouissez-vous en l`Éternel! La louange sied aux hommes droits.
Martin :
Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits.
Ostervald :
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.
Darby :
Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange.
Crampon :
Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.
2 |
Louez l’Éternel avec la harpe ; chantez à son honneur, au son de la lyre à dix cordes ; |
Louis Segond :
Célébrez l`Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
Martin :
Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.
Ostervald :
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!
Darby :
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes;
Crampon :
Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.
3 |
chantez-lui un chant nouveau, touchez habilement le luth accompagné des [trompettes] retentissantes. |
Louis Segond :
Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix!
Martin :
Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance.
Ostervald :
Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!
Darby :
Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
Crampon :
Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.
4 |
Car la parole de l’Éternel est droite, et tous ses ouvrages sont faits avec fidélité ; |
Louis Segond :
Car la parole de l`Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s`accomplissent avec fidélité;
Martin :
Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.
Ostervald :
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité.
Darby :
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité.
Crampon :
Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses œuvres s’accomplissent dans la fidélité.
5 |
il aime la justice et le droit ; la grâce de l’Éternel remplit la terre. |
Louis Segond :
Il aime la justice et la droiture; La bonté de l`Éternel remplit la terre.
Martin :
Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.
Ostervald :
Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
Darby :
Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
Crampon :
il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.
6 |
Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
Louis Segond :
Les cieux ont été faits par la parole de l`Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Martin :
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Ostervald :
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Darby :
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
Crampon :
Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 |
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs{Ou dans [ses] trésors.} les abîmes. |
Louis Segond :
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
Martin :
Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers.
Ostervald :
Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.
Darby :
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
Crampon :
Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l’abîme.
8 |
Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le révèrent. |
Louis Segond :
Que toute la terre craigne l`Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
Martin :
Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.
Ostervald :
Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
Darby :
Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
Crampon :
Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l’univers tremblent devant lui !
9 |
Car, lui, il parle, et la chose existe ; il commande, et elle subsiste. |
Louis Segond :
Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.
Martin :
Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.
Ostervald :
Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.
Darby :
Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là.
Crampon :
Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.
10 |
L’Éternel ruine le conseil des nations ; il met à néant les desseins des peuples. |
Louis Segond :
L`Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;
Martin :
L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples;
Ostervald :
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.
Darby :
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
Crampon :
Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples.
11 |
Le conseil de l’Éternel subsiste éternellement ; les desseins de son cœur sont d’âge en âge. |
Louis Segond :
Les desseins de l`Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
Martin :
Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
Ostervald :
Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge.
Darby :
Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération.
Crampon :
Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamaiset les pensées de son cœur dans toutes les générations.
12 |
Heureuse la nation dont l’Éternel est le Dieu, [heureux] le peuple qu’il s’est choisi pour héritage ! |
Louis Segond :
Heureuse la nation dont l`Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu`il choisit pour son héritage!
Martin :
Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
Ostervald :
Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
Darby :
Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage!
Crampon :
Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu’il a choisi pour son héritage !
13 |
L’Éternel regarde des cieux, il voit tous les fils des hommes ; |
Louis Segond :
L`Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l`homme;
Martin :
L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.
Ostervald :
L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.
Darby :
L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes.
Crampon :
Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;
14 |
du siège de son habitation il considère tous ceux qui habitent la terre. |
Louis Segond :
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
Martin :
Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.
Ostervald :
Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
Darby :
Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
Crampon :
du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,
15 |
Lui qui a formé leur cœur à tous, il prend garde à tous leurs ouvrages. |
Louis Segond :
Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
Martin :
C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.
Ostervald :
Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
Darby :
C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres.
Crampon :
lui qui forme leur cœur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
16 |
Le roi n’est pas sauvé par une grande puissance, l’homme vaillant n’est pas délivré par une grande vigueur ; |
Louis Segond :
Ce n`est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n`est pas une grande force qui délivre le héros;
Martin :
Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force.
Ostervald :
Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
Darby :
Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force;
Crampon :
Ce n’est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n’est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
17 |
le cheval manque à sauver, et avec sa grande force il ne fait point qu’on échappe. |
Louis Segond :
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
Martin :
Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.
Ostervald :
Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
Darby :
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force:
Crampon :
Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n’assure pas la délivrance.
18 |
Voici, l’œil de l’Éternel est tourné vers ceux qui le craignent, vers ceux qui s’attendent à sa grâce, |
Louis Segond :
Voici, l`oeil de l`Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
Martin :
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.
Ostervald :
Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
Darby :
Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
Crampon :
L’œil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 |
pour délivrer leur âme de la mort et pour les faire vivre pendant la famine. |
Louis Segond :
Afin d`arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
Martin :
Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.
Ostervald :
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
Darby :
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
Crampon :
pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
20 |
Notre âme s’attend à l’Éternel : il est notre aide et notre bouclier. |
Louis Segond :
Notre âme espère en l`Éternel; Il est notre secours et notre bouclier.
Martin :
Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier.
Ostervald :
Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
Darby :
âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
Crampon :
Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ;
21 |
Car notre cœur se réjouit en lui, car nous nous confions dans le nom de sa sainteté. |
Louis Segond :
Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
Martin :
Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.
Ostervald :
Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.
Darby :
Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
Crampon :
car en lui notre cœur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.
22 |
Que ta grâce soit sur nous, ô Éternel ! ainsi que nous nous attendons à toi. |
Louis Segond :
Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!
Martin :
Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi
Ostervald :
Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
Darby :
Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
Crampon :
Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !