1 |
Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
|
Louis Segond :
Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
Martin :
Psaume, qui fut un Cantique de la dédicace de la maison de David. Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis de ma défaite.
Ostervald :
Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison.
Crampon :
Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
Lausanne :
Psaume. Chant de dédicace de la Maison. De David.
2 |
Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
|
Louis Segond :
Je t`exalte, ô Éternel, car tu m`as relevé, Tu n`as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
Martin :
Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri.
Ostervald :
Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
Crampon :
Je t’exalte, Yahweh, car tu m’as relevé, tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
Lausanne :
Éternel ! je t’exalterai, parce que tu m’as relevé, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
3 |
Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse.
|
Louis Segond :
Éternel, mon Dieu! J`ai crié à toi, et tu m`as guéri.
Martin :
Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse.
Ostervald :
Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
Crampon :
Yahweh, mon Dieu, j’ai crié vers toi, et tu m’as guéri.
Lausanne :
Éternel mon Dieu ! j’ai crié à toi, et tu m’as guéri.
4 |
Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
|
Louis Segond :
Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m`as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
Martin :
Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté.
Ostervald :
Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.
Crampon :
Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m’as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
Lausanne :
Tu as fait remonter mon âme du séjour des morts ; tu m’as rappelé à la vie, d’entre ceux qui descendent dans la fosse.
5 |
Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie.
|
Louis Segond :
Chantez à l`Éternel, vous qui l`aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté!
Martin :
Car il n'y a qu'un moment en sa colère, mais il y a toute une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous? le chant de triomphe y est le matin.
Ostervald :
Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!
Crampon :
Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir !
Lausanne :
Chantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, et louez la mémoire de sa sainteté.
6 |
Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé.
|
Louis Segond :
Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l`allégresse.
Martin :
Quand j'étais en ma prospérité, je disais: je ne serai jamais ébranlé.
Ostervald :
Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin.
Crampon :
Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l’allégresse.
Lausanne :
Car, s’il y a un moment en sa colère, il y a une vie en sa faveur ; là où, le soir, logent les pleurs, au matin c’est un cri de joie.
7 |
Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté.
|
Louis Segond :
Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais!
Martin :
Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé.
Ostervald :
Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!
Crampon :
Je disais dans ma sécurité :" Je ne serai jamais ébranlé ! "
Lausanne :
Et moi, j’avais dit dans ma paix : Je suis inébranlable à perpétuité.
8 |
Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur:
|
Louis Segond :
Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
Martin :
Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant:
Ostervald :
Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.
Crampon :
Yahweh, par ta grâce, tu avais affermi ma montagne ; — tu as caché ta face, et j’ai été troublé.
Lausanne :
Éternel ! tu avais, dans ta faveur, donné à ma montagne une force stable ; tu cachas ta face, je demeurai tout épouvanté.
9 |
Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?
|
Louis Segond :
Éternel! j`ai crié à toi, J`ai imploré l`Éternel:
Martin :
Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse? la poudre te célébrera-t-elle? prêchera-t-elle ta vérité?
Ostervald :
Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:
Crampon :
Yahweh, j’ai crié vers toi, j’ai imploré Yahweh :
Lausanne :
Éternel ! je criai à toi, et j’adressai à l’Éternel mes supplications.
10 |
Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide.
|
Louis Segond :
Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité?
Martin :
Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide.
Ostervald :
Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?
Crampon :
" Que gagnes-tu à verser mon sang ;à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ?
Lausanne :
De quoi te sert mon sang, ma descente dans la fosse ? La poussière te louera-t-elle ? annoncera-t-elle ta vérité ?
11 |
as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie;
|
Louis Segond :
Écoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! -
Martin :
Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie.
Ostervald :
Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!
Crampon :
Écoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens à mon secours ! " —
Lausanne :
Entends, ô Éternel ! et aie pitié de moi ; Éternel, sois-moi secourable.
12 |
Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours.
|
Louis Segond :
Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m`as ceint de joie,
Martin :
Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours.
Ostervald :
Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,
Crampon :
Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m’as ceint de joie,
Lausanne :
as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon vêtement d’affliction et tu m’as ceint de joie,
Louis Segond :
Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours.
Ostervald :
Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point.
Crampon :
afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.
Lausanne :
afin que la gloire te chante et ne se taise point. Éternel mon Dieu, je veux te louer à perpétuité.