Psaumes 27 Traduction Lausanne


1 De David.
L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie : de qui aurais-je frayeur ?


Louis Segond :

De David. L`Éternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L`Éternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur?

Martin :

Psaume de David. L'Eternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurai-je peur? l'Eternel est la force de ma vie; de qui aurai-je frayeur?

Ostervald :

Psaume de David. L'Éternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'Éternel est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte?

Darby :

L'Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L'Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur?

Crampon :

De David. Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur ?

2 Quand les gens qui aiment le mal s’avancent contre moi pour dévorer ma chair, [eux] qui sont mes adversaires et mes ennemis, ce sont eux qui trébuchent et qui tombent.


Louis Segond :

Quand des méchants s`avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.

Martin :

Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, se jetant sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés.

Ostervald :

Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés.

Darby :

Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.

Crampon :

Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair ;quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés,ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.

3 Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; quand une guerre s’élèverait contre moi, alors même je serais plein de confiance.


Louis Segond :

Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n`aurait aucune crainte; Si une guerre s`élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.

Martin :

Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci.

Ostervald :

Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera ma confiance.

Darby :

Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance:

Crampon :

Qu’une armée vienne camper contre moi, mon cœur ne craindra point ; que contre moi s’engage le combat, alors même j’aurai confiance.

4 Il est une seule chose que je demande à l’Éternel ; je la recherche : c’est de demeurer dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté ravissante de l’Éternel et visiter avec soin son palais.


Louis Segond :

Je demande à l`Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l`Éternel, Pour contempler la magnificence de l`Éternel Et pour admirer son temple.

Martin :

J'ai demandé une chose à l'Eternel, et je la requerrai encore, c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais.

Ostervald :

J'ai demandé une seule chose à l'Éternel, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l'Éternel, et pour visiter son palais.

Darby :

J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai: c'est que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment de lui dans son temple.

Crampon :

Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire.

5 Car au jour du mal il me tiendra à couvert dans sa loge ; il me cachera dans l’asile de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.


Louis Segond :

Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l`abri de sa tente; Il m`élèvera sur un rocher.

Martin :

Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle; il m'élèvera sur un rocher.

Ostervald :

Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher.

Darby :

au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m'élèvera sur un rocher.

Crampon :

Car il m’abritera dans sa demeure au jour de l’adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m’établira sur un rocher.

6 Maintenant donc, ma tête s’élèvera au-dessus de mes ennemis qui m’entourent. Aussi je veux offrir dans sa tente des sacrifices au son des [trompettes] retentissantes ; je veux chanter et célébrer l’Éternel.


Louis Segond :

Et déjà ma tête s`élève sur mes ennemis qui m`entourent; J`offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l`Éternel.

Martin :

Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel.

Ostervald :

Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel.

Darby :

Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel.

Crampon :

Alors ma tête s’élèvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices d’actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh.

7 Écoute, ô Éternel ! ma voix t’appelle : aie pitié de moi et réponds-moi.


Louis Segond :

Éternel! écoute ma voix, je t`invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi!

Martin :

Eternel! écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi, et m'exauce.

Ostervald :

Éternel, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et m'exauce!

Darby :

Éternel! écoute; de ma voix, je crie à toi: use de grâce envers moi, et réponds-moi.

Crampon :

Yahweh, écoute ma voix, je t’invoque ; aie pitié de moi et exauce-moi !

8 Mon cœur me dit pour toi : Cherchez ma face ; je cherche ta face, ô Éternel !


Louis Segond :

Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Éternel!

Martin :

Mon coeur me dit de ta part: cherchez ma face; je chercherai ta face, ô Eternel!

Ostervald :

Mon cœur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel!

Darby :

Mon coeur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel!

Crampon :

Mon cœur dit de ta part : " Cherchez ma face " ; je cherche ta face, Yahweh.

9 Ne me cache point ta face ; ne repousse point avec colère ton esclave ! Tu es mon secours ; ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !


Louis Segond :

Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m`abandonne pas, Dieu de mon salut!

Martin :

Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur; tu as été mon aide; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point!

Ostervald :

Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ton courroux! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!

Darby :

Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut!

Crampon :

Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur ; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !

10 Quand mon père et ma mère m’abandonneraient, encore l’Éternel me recueillera.


Louis Segond :

Car mon père et ma mère m`abandonnent, Mais l`Éternel me recueillera.

Martin :

Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera.

Ostervald :

Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera.

Darby :

Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera.

Crampon :

Car mon père et ma mère m’ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.

11 Éternel ! montre-moi ta voie et conduis-moi dans le droit sentier, à cause de mes ennemis.


Louis Segond :

Éternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.

Martin :

Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis.

Ostervald :

Éternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis dans le droit chemin, à cause de mes ennemis.

Darby :

Éternel! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier uni, à cause de mes ennemis.

Crampon :

Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni,à cause de ceux qui m’épient.

12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car il se lève contre moi des témoins de mensonge, qui respirent la violence.


Louis Segond :

Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s`élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence.

Martin :

Ne me livre point au désir de mes adversaires; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi.

Ostervald :

Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et qui ne respirent que violence, se sont élevés contre moi.

Darby :

Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence.

Crampon :

Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s’élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.

13 Ah ! si je n’avais pas cru que je verrais les biens de l’Éternel dans la terre des vivants...


Louis Segond :

Oh! si je n`étais pas sûr de voir la bonté de l`Éternel Sur la terre des vivants!...

Martin :

N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, c'était fait de moi.

Ostervald :

Ah! si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants!

Darby :

Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants....!

Crampon :

Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants...

14 Attends-toi à l’Éternel ; demeure ferme et que ton cœur se montre fort. Oui, attends-toi à l’Éternel !


Louis Segond :

Espère en l`Éternel! Fortifie-toi et que ton coeur s`affermisse! Espère en l`Éternel!

Martin :

Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur; attends-toi, dis-je, à l'Eternel.

Ostervald :

Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton cœur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel!

Darby :

Attends-toi à l'Éternel; fortifie-toi, et que ton coeur soit ferme: oui, attends-toi à l'Éternel.

Crampon :

Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton cœur soit ferme ! Espère en Yahweh !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr