1 |
De David. Fais-moi droit, ô Éternel ! car, c’est dans mon intégrité que je marche, et c’est en l’Éternel que je me confie ; je ne chancelle pas. |
Louis Segond :
De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l`intégrité, Je me confie en l`Éternel, je ne chancelle pas.
Martin :
Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point.
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.
Darby :
O Éternel! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel: je ne chancellerai pas.
Crampon :
De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j’ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.
2 |
Sonde-moi, Éternel ! et éprouve-moi, passe au creuset mes reins et mon cœur. |
Louis Segond :
Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;
Martin :
Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.
Ostervald :
Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon cœur!
Darby :
Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon coeur.
Crampon :
Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon cœur :
3 |
Car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. |
Louis Segond :
Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
Martin :
Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.
Ostervald :
Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
Darby :
Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.
Crampon :
car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
4 |
Je ne m’assieds point avec les hommes faux, et ne vais point avec les gens cachés ; |
Louis Segond :
Je ne m`assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
Martin :
Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.
Ostervald :
Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés.
Darby :
Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés;
Crampon :
Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;
5 |
je hais la congrégation de ceux qui aiment le mal, et je ne m’assieds point avec les méchants. |
Louis Segond :
Je hais l`assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m`assieds pas avec les méchants.
Martin :
J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.
Ostervald :
Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.
Darby :
J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.
Crampon :
Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.
6 |
Je lave mes mains dans l’innocence, et je veux faire le tour de ton autel, ô Éternel ! |
Louis Segond :
Je lave mes mains dans l`innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel!
Martin :
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel!
Ostervald :
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!
Darby :
Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel!
Crampon :
Je lave mes mains dans l’innocence, et j’entoure ton autel, Yahweh,
7 |
pour éclater en voix d’action de grâces et raconter toutes tes merveilles. |
Louis Segond :
Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
Martin :
Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
Ostervald :
Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
Darby :
Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
Crampon :
pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles.
8 |
Oui, Éternel ! j’aime le domicile de ta maison, et le lieu qui est la demeure de ta gloire. |
Louis Segond :
Éternel! j`aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
Martin :
Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.
Ostervald :
Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.
Darby :
Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
Crampon :
Yahweh, j’aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside.
9 |
N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, |
Louis Segond :
N`enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
Martin :
N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.
Ostervald :
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
Darby :
N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
Crampon :
N’enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,
10 |
qui ont le crime dans leurs mains et dont la droite est pleine de présents. |
Louis Segond :
Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents!
Martin :
Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main droite est pleine de présents.
Ostervald :
Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.
Darby :
les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
Crampon :
qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.
11 |
Mais moi, je marche dans mon intégrité. Rachète-moi et aie pitié de moi. |
Louis Segond :
Moi, je marche dans l`intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!
Martin :
Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi.
Ostervald :
Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!
Darby :
Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
Crampon :
Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi !
12 |
Mon pied se tient au droit sentier. Je bénirai l’Éternel dans les assemblées. |
Louis Segond :
Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l`Éternel dans les assemblées.
Martin :
Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Ostervald :
Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
Darby :
Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l'Éternel dans les congrégations.
Crampon :
Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.