Psaumes 23 Traduction Lausanne


1 Psaume de David.
L’Éternel est mon berger : je ne manque de rien.


Louis Segond :

Cantique de David. L`Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.

Martin :

Psaume de David. L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette.

Ostervald :

Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette.

Darby :

L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.

Crampon :

Psaume de David. Yahweh est mon pasteur ; je ne manquerai de rien.

2 Il me fait reposer dans des pâturages d’herbe tendre ; il me mène auprès des eaux tranquilles ;


Louis Segond :

Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.

Martin :

Il me fait reposer dans des parcs herbeux, et me mène le long des eaux paisibles.

Ostervald :

Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles.

Darby :

Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.

Crampon :

Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène prés des eaux rafraîchissantes ;

3 il restaure mon âme ; il me conduit dans les ornières de la justice, à cause de son nom.


Louis Segond :

Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.

Martin :

Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis.

Ostervald :

Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.

Darby :

Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.

Crampon :

il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers,à cause de son nom.

4 Même quand je marche par la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains point de mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, c’est là ce qui me console.


Louis Segond :

Quand je marche dans la vallée de l`ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.

Martin :

Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.

Ostervald :

Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent.

Darby :

Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.

Crampon :

Même quand je marche dans une vallée d’ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent.

5 Tu dresses la table devant moi, en face de mes adversaires ; tu oins d’huile ma tête, ma coupe est abondamment remplie.


Louis Segond :

Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d`huile ma tête, Et ma coupe déborde.

Martin :

Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent; tu as oint ma tête d'huile odoriférante, et ma coupe est comble.

Ostervald :

Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde.

Darby :

Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble.

Crampon :

Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l’huile sur ma tête ; ma coupe est débordante.

6 Oui, le bien et la grâce suivent tous les jours de ma vie, et mon habitation est dans la maison de l’Éternel pour [toute] la durée des jours.


Louis Segond :

Oui, le bonheur et la grâce m`accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j`habiterai dans la maison de l`Éternel Jusqu`à la fin de mes jours.

Martin :

Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps.

Ostervald :

Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité.

Darby :

Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours.

Crampon :

Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront, tous les jours de ma vie, et j’habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr