1 |
Au chef de musique. Sur Aïéleth-haschakar. Psaume de David. |
Louis Segond :
Au chef des chantres. Sur “Biche de l`aurore”. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
Darby :
Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement?
Crampon :
Au maître de chant. Sur " Biche de l’aurore ". Psaume de David.
2 |
Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut et des paroles de mon rugissement ? |
Louis Segond :
Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m`as-tu abandonné, Et t`éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Martin :
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
Ostervald :
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
Darby :
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
Crampon :
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
3 |
Mon Dieu ! je crie de jour, et tu ne réponds point, et de nuit, et il n’y a point de calme pour moi. |
Louis Segond :
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n`ai point de repos.
Martin :
Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël.
Ostervald :
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
Darby :
Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël.
Crampon :
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n’ai point de repos.
4 |
Et pourtant tu es le Saint, celui qui siège parmi les louanges d’Israël. |
Louis Segond :
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d`Israël.
Martin :
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
Ostervald :
Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
Darby :
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Crampon :
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d’Israël.
5 |
C’est en toi que se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés et tu les as délivrés ; |
Louis Segond :
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Martin :
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
Ostervald :
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
Darby :
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
Crampon :
En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
6 |
c’est vers toi qu’ils ont crié et ils ont échappé, en toi qu’ils se sont confiés et ils n’ont point été confus. |
Louis Segond :
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n`étaient point confus.
Martin :
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Ostervald :
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
Darby :
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Crampon :
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus.
7 |
Et moi, je suis un ver, et non plus un homme ; l’opprobre des gens, et le méprisé du peuple. |
Louis Segond :
Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Martin :
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
Ostervald :
Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Darby :
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
Crampon :
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
8 |
Tous ceux qui me voient se raillent de moi, ils grimacent des lèvres, ils secouent la tête. |
Louis Segond :
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Martin :
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
Ostervald :
Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
Darby :
Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
Crampon :
Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
9 |
Il s’en remet à l’Éternel ! qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, puisqu’il met son plaisir en lui. |
Louis Segond :
Recommande-toi à l`Éternel! L`Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu`il l`aime! -
Martin :
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
Ostervald :
Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
Darby :
Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Crampon :
" Qu’il s’abandonne à Yahweh ! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime ! "
10 |
En effet, c’est toi qui me fis sortir du ventre de ma mère, |
Louis Segond :
Oui, tu m`as fait sortir du sein maternel, Tu m`as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Martin :
J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère.
Ostervald :
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
Darby :
C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
Crampon :
Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel, qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
11 |
qui me fis reposer en sûreté sur ses mamelles ; c’est à toi que je fus remis en sortant du sein maternel ; dès le ventre de ma mère tu es mon Dieu. |
Louis Segond :
Dès le sein maternel j`ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Martin :
Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure.
Ostervald :
J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
Darby :
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.
Crampon :
Dès ma naissance, je t’ai été abandonné ; depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
12 |
Ne te tiens pas loin de moi quand la détresse est proche, quand il n’y a personne pour me secourir. |
Louis Segond :
Ne t`éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Martin :
Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré.
Ostervald :
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
Darby :
Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré;
Crampon :
Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
13 |
De jeunes taureaux m’entourent en grand nombre, de puissants taureaux de Basçan me cernent ; |
Louis Segond :
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent.
Martin :
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Ostervald :
Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
Darby :
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Crampon :
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m’environnent.
14 |
ils ouvrent contre moi leur gueule, [tels que] le lion déchirant et rugissant. |
Louis Segond :
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Martin :
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
Ostervald :
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Darby :
Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
Crampon :
Ils ouvrent contre moi leur gueule,comme un lion qui déchire et rugit.
15 |
Je m’écoule comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il se fond au milieu de mes entrailles ; |
Louis Segond :
Je suis comme de l`eau qui s`écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Martin :
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
Ostervald :
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
Darby :
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
Crampon :
Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
16 |
ma vigueur est desséchée comme un vase de terre, ma langue reste attachée à mon palais, et tu me mets dans la poussière de la mort. |
Louis Segond :
Ma force se dessèche comme l`argile, Et ma langue s`attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Martin :
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
Ostervald :
Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
Darby :
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
Crampon :
Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile, et ma langue s’attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.
17 |
Car des chiens m’entourent ; une assemblée de gens malfaisants m’enveloppe ; ils percent mes mains et mes pieds. |
Louis Segond :
Car des chiens m`environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Martin :
Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
Ostervald :
Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
Darby :
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
Crampon :
Car des chiens m’environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes pieds et mes mains,
18 |
Je compterais tous mes os. Eux, ils regardent, leur vue se repaît de moi ; |
Louis Segond :
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Martin :
Ils partagent entr'eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
Ostervald :
Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
Darby :
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
Crampon :
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m’observent, ils me contemplent ;
19 |
ils se partagent mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. |
Louis Segond :
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Martin :
Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
Ostervald :
Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
Darby :
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
Crampon :
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
20 |
Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ô ma Force ! hâte-toi de venir à mon secours. |
Louis Segond :
Et toi, Éternel, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Martin :
Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien.
Ostervald :
Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
Darby :
Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.
Crampon :
Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
21 |
Délivre mon âme de l’épée, et moi qui suis seul, de la patte du chien. |
Louis Segond :
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Martin :
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes.
Ostervald :
Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
Darby :
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.
Crampon :
Délivre mon âme de l’épée, ma vie du pouvoir du chien !
22 |
Oh ! sauve-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me préservant des cornes des buffles. |
Louis Segond :
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Martin :
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
Ostervald :
Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
Darby :
J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
Crampon :
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !
23 |
Je raconterai ton nom à mes frères ; je te célébrerai au milieu de la congrégation. |
Louis Segond :
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée.
Martin :
Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
Ostervald :
J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
Darby :
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël;
Crampon :
Alors j’annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l’assemblée je te louerai :
24 |
Vous qui craignez l’Éternel, célébrez-le ; vous, toute la postérité de Jacob, glorifiez-le ; révérez-le, vous, toute la postérité d’Israël. |
Louis Segond :
Vous qui craignez l`Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d`Israël!
Martin :
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
Ostervald :
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
Darby :
Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.
Crampon :
" Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d’Israël !
25 |
Car il n’a pas méprisé l’humiliation de l’affligé et ne l’a pas eue en abomination, et il ne lui a point caché sa face ; mais quand il a crié vers lui, il l’a écouté. |
Louis Segond :
Car il n`a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`écoute quand il crie à lui.
Martin :
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.
Ostervald :
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
Darby :
De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.
Crampon :
Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. "
26 |
Tu seras le sujet de ma louange dans la grande congrégation. Je m’acquitterai de mes vœux en présence de ceux qui le craignent. |
Louis Segond :
Tu seras dans la grande assemblée l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Martin :
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.
Ostervald :
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Darby :
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.
Crampon :
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
27 |
Les humbles mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront ; votre cœur vivra à toujours. |
Louis Segond :
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Martin :
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Ostervald :
Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
Darby :
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Crampon :
Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais !
28 |
Tous les bouts de la terre se souviendront de l’Éternel et reviendront à lui, et toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face ; |
Louis Segond :
Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Martin :
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
Ostervald :
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Darby :
Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.
Crampon :
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
29 |
car c’est à l’Éternel qu’appartient le règne, et il domine sur les nations. |
Louis Segond :
Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Martin :
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
Ostervald :
Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
Darby :
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
Crampon :
Car à Yahweh appartient l’empire, il domine sur les nations.
30 |
Tous les riches{Héb. les gras.} de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; tous ceux qui descendent vers la poussière et dont l’âme est défaillante se courberont devant sa face. |
Louis Segond :
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s`inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Martin :
La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
Ostervald :
Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
Darby :
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
Crampon :
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
31 |
La postérité le servira, et on racontera [la gloire] du Seigneur à la génération [à venir]. |
Louis Segond :
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
Martin :
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Ostervald :
La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
Darby :
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.
Crampon :
La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.
32 |
On viendra et on annoncera sa justice au peuple qui sera né ; car il agit. |
Louis Segond :
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
Ostervald :
Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Crampon :
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu’il a fait.