1 |
Au chef de musique. Psaume de David. |
Louis Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
Darby :
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
Crampon :
Au maître de chant. Psaume de David.
2 |
l’Éternel te réponde au jour de la détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te place en un lieu élevé. |
Louis Segond :
Que l`Éternel t`exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
Martin :
Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion.
Ostervald :
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite!
Darby :
Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne!
Crampon :
Que Yahweh t’exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège !
3 |
Que du sanctuaire il envoie ton secours, et de Sion qu’il te soutienne. |
Louis Segond :
Que du sanctuaire il t`envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!
Martin :
Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah.
Ostervald :
Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!
Darby :
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste! Sélah.
Crampon :
Que du sanctuaire il t’envoie du secours, que de Sion il te soutienne !
4 |
Qu’il se souvienne de tous tes sacrifices d’hommage, et qu’il accepte comme gras ton holocauste. (Sélah.) |
Louis Segond :
Qu`il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu`il agrée tes holocaustes! — Pause.
Martin :
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins.
Ostervald :
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause).
Darby :
Qu'il te donne selon ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes conseils!
Crampon :
Qu’il se souvienne de toutes tes oblations, et qu’il ait pour agréable tes holocaustes ! — Séla.
5 |
Qu’il te donne [ce que est] selon ton cœur, et qu’il accomplisse tout ton dessein. |
Louis Segond :
Qu`il te donne ce que ton coeur désire, Et qu`il accomplisse tous tes desseins!
Martin :
Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
Ostervald :
Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!
Darby :
Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes!
Crampon :
Qu’il te donne ce que ton cœur désire, et qu’il accomplisse tous tes desseins !
6 |
Que nous poussions des cris de joie à cause de ton salut, et que nous déployions l’étendard au nom de notre Dieu. Que l’Éternel accomplisse toutes tes demandes. |
Louis Segond :
Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l`étendard au nom de notre Dieu; L`Éternel exaucera tous tes voeux.
Martin :
Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force.
Ostervald :
Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes.
Darby :
Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite.
Crampon :
Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l’étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes vœux !
7 |
Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les exploits du salut de sa droite. |
Louis Segond :
Je sais déjà que l`Éternel sauve son oint; Il l`exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
Martin :
Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu.
Ostervald :
Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.
Darby :
Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
Crampon :
Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l’exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite.
8 |
Ceux-ci rappellent leurs chars de guerre et ceux-là leurs chevaux, et nous, le nom de l’Éternel notre Dieu. |
Louis Segond :
Ceux-ci s`appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l`Éternel, notre Dieu.
Martin :
Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.
Ostervald :
Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
Darby :
Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
Crampon :
Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.
9 |
Eux, ils plient et tombent ; et nous, nous nous levons et nous restons debout. |
Louis Segond :
Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
Martin :
Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.
Ostervald :
Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.
Darby :
Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.
Crampon :
Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme.
10 |
Éternel ! oh ! sauve le roi. Qu’il nous réponde au jour où nous l’invoquons. |
Louis Segond :
Éternel, sauve le roi! Qu`il nous exauce, quand nous l`invoquons!
Ostervald :
Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!
Crampon :
Yahweh, sauve le roi ! — Qu’il nous exauce au jour où nous l’invoquons.