Psaumes 149 Traduction Lausanne


1 Célébrez l’Éternel ! Chantez à l’Éternel un chant nouveau, [chantez] sa louange dans la congrégation de ceux qui l’aiment.


Louis Segond :

Louez l`Éternel! Chantez à l`Éternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l`assemblée des fidèles!

Martin :

Louez l'Eternel. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.

Ostervald :

Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.

Darby :

Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange dans la congrégation des saints.

Crampon :

Alleluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints !

2 Qu’Israël se réjouisse en son Créateur ; que les fils de Sion tressaillent de joie en leur Roi.


Louis Segond :

Qu`Israël se réjouisse en celui qui l`a créé! Que les fils de Sion soient dans l`allégresse à cause de leur roi!

Martin :

Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, et que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.

Ostervald :

Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!

Darby :

Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les fils de Sion s'égayent en leur roi!

Crampon :

Qu’Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi !

3 Qu’ils célèbrent son nom avec des danses, qu’ils chantent en son honneur au son du tambourin et de la harpe.


Louis Segond :

Qu`ils louent son nom avec des danses, Qu`ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!

Martin :

Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.

Ostervald :

Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!

Darby :

Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe!

Crampon :

Qu’ils louent son nom dans leurs danses, qu’ils le chantent avec le tambourin et la harpe !

4 Car l’Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare de salut les humbles.


Louis Segond :

Car l`Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.

Martin :

Car l'Eternel met son affection en son peuple; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.

Ostervald :

Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut.

Darby :

Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut.

Crampon :

Car Yahweh se complaît dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant.

5 Que ceux qui l’aiment se livrent à l’allégresse dans la gloire, qu’ils chantent de joie sur leur couche.


Louis Segond :

Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu`ils poussent des cris de joie sur leur couche!

Martin :

Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, et ils se réjouiront dans leurs lits.

Ostervald :

Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!

Darby :

Que les saints se réjouissent de la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits!

Crampon :

Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche.

6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et un glaive à deux tranchants est dans leurs mains


Louis Segond :

Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,

Martin :

Les louanges du Dieu Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.

Ostervald :

Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main,

Darby :

Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main,

Crampon :

Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants.

7 pour exercer la vengeance sur les nations, la répréhension sur les peuples,


Louis Segond :

Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,

Martin :

Pour se venger des nations, et pour châtier les peuples.

Ostervald :

Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;

Darby :

Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples;

Crampon :

Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ;

8 pour lier leurs rois de chaînes et leurs hommes honorables de ceps de fer,


Louis Segond :

Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,

Martin :

Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr'eux de ceps de fer;

Ostervald :

Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;

Darby :

Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer;

Crampon :

pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer ;

9 pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ceux qui l’aiment. Célébrez l’Éternel.


Louis Segond :

Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C`est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l`Éternel!

Martin :

Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.

Ostervald :

Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!

Darby :

Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah!

Crampon :

pour exécuter contre eux l’arrêt écrit : c’est la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr