Psaumes 145 Traduction Darby


1 Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.


Louis Segond :

Louange. De David. Je t`exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

Martin :

Psaume de louange, composé par David. Aleph. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.

Ostervald :

Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.

Crampon :

Chant de louange. De David. ALEPH. Je veux t’exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.

Lausanne :

Louange. De David.Je t’exalterai, ô mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à perpétuité et à toujours.

2 Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.


Louis Segond :

Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

Martin :

Beth. Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité.

Ostervald :

Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité.

Crampon :

BETH. Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais.

Lausanne :

Chaque jour je te bénirai, et je célébrerai ton nom à perpétuité et à toujours.

3 L'Éternel est grand et fort digne de louange; et sa grandeur est insondable.


Louis Segond :

L`Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.

Martin :

Guimel. L'Eternel est grand et très-digne de louange, il n'est pas possible de sonder sa grandeur.

Ostervald :

L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur.

Crampon :

GHIMEL. Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable.

Lausanne :

L’Éternel est grand et très digne de louange, et sa grandeur est insondable.

4 Une génération célébrera tes oeuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.


Louis Segond :

Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits!

Martin :

Daleth. Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes exploits.

Ostervald :

Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits.

Crampon :

DALETH. Chaque âge dira au suivant la louange de tes œuvres, on publiera tes prodiges.

Lausanne :

Un âge glorifie tes ouvrages auprès d’un autre âge, et annonce tes exploits.

5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.


Louis Segond :

Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles.

Martin :

He. Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux.

Ostervald :

Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses.

Crampon :

HÉ. Je chanterai l’éclat glorieux de ta majesté, et tes œuvres prodigieuses.

Lausanne :

Je veux méditer la majesté de la gloire de ta splendeur, et les paroles de tes merveilles.

6 Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits.


Louis Segond :

On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.

Martin :

Vau. Et ils réciteront la force de tes faits redoutables; et je raconterai ta grandeur.

Ostervald :

On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.

Crampon :

WAV. Et l’on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.

Lausanne :

On dira la force de tes faits terribles, et je raconterai tes grandeurs ;

7 Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.


Louis Segond :

Qu`on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu`on célèbre ta justice!

Martin :

Zaïn. Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice.

Ostervald :

On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice.

Crampon :

ZAÏN. On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice.

Lausanne :

on proclamera la mémoire de ta grande bonté, et on chantera ta justice.

8 L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.


Louis Segond :

L`Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.

Martin :

Heth. L'Eternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté.

Ostervald :

L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté.

Crampon :

HETH. Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.

Lausanne :

L’Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en grâce.

9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.


Louis Segond :

L`Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s`étendent sur toutes ses oeuvres.

Martin :

Teth. L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres.

Ostervald :

L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.

Crampon :

TETH. Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s’étend sur toutes ses créatures.

Lausanne :

L’Éternel est bon envers tous, et ses compassions s’étendent sur tous ses ouvrages.

10 Toutes tes oeuvres te célébreront, ô Éternel! et tes saints te béniront;


Louis Segond :

Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel! Et tes fidèles te béniront.

Martin :

Jod. Eternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront.

Ostervald :

O Éternel, toutes tes œuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront!

Crampon :

YOD. Toutes tes œuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent.

Lausanne :

Éternel ! tous tes ouvrages te louent, et ceux qui t’aiment te bénissent.

11 Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,


Louis Segond :

Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,

Martin :

Caph. Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits.

Ostervald :

Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance;

Crampon :

CAPH. Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance,

Lausanne :

Ils disent la gloire de ton règne et publient ta puissance,

12 Afin de faire connaître aux fils de l'homme ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.


Louis Segond :

Pour faire connaître aux fils de l`homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.

Martin :

Lamed. Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne.

Ostervald :

Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.

Crampon :

LAMED. afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.

Lausanne :

pour faire connaître aux fils des hommes tes exploits et la gloire de la majesté de ton règne.

13 Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.


Louis Segond :

Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.

Martin :

Mem. Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges.

Ostervald :

Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.

Crampon :

MEM. Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges.

Lausanne :

Ton règne est un règne de tous les siècles, et ton empire dure dans tous les âges.

14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.


Louis Segond :

L`Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

Martin :

Samech. L'Eternel soutient tous ceux qui s'en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés.

Ostervald :

L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.

Crampon :

SAMECH. Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.

Lausanne :

L’Éternel soutient tous ceux qui tombent et redresse tous ceux qui sont courbés.

15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.


Louis Segond :

Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

Martin :

Hajin. Les yeux de tous les animaux s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.

Ostervald :

Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

Crampon :

AÏN. Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l’attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

Lausanne :

Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps ;

16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.


Louis Segond :

Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

Martin :

Pe. Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante.

Ostervald :

Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.

Crampon :

PHÉ. Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.

Lausanne :

tu ouvres ta main et tu rassasies à souhait tout être vivant.

17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon dans toutes ses oeuvres.


Louis Segond :

L`Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.

Martin :

Tsade. L'Eternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres.

Ostervald :

L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses œuvres.

Crampon :

TSADÉ. Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses œuvres.

Lausanne :

L’Éternel est juste dans toutes ses voies et plein d’amour dans tous ses ouvrages.

18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.


Louis Segond :

L`Éternel est près de tous ceux qui l`invoquent, De tous ceux qui l`invoquent avec sincérité;

Martin :

Koph. L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux, dis-je, qui l'invoquent en vérité.

Ostervald :

L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.

Crampon :

QOPH. Yahweh est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent d’un cœur sincère.

Lausanne :

L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent en vérité.

19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent: il entend leur cri, et les sauve.


Louis Segond :

Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.

Martin :

Res. Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre.

Ostervald :

Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.

Crampon :

RESCH. Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.

Lausanne :

Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il entend leur cri, et les sauve.

20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.


Louis Segond :

L`Éternel garde tous ceux qui l`aiment, Et il détruit tous les méchants.

Martin :

Scin. L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment; mais il exterminera tous les méchants.

Ostervald :

L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants.

Crampon :

SCHIN. Yahweh garde tous ceux qui l’aiment, et il détruit tous les méchants.

Lausanne :

L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il détruit tous les méchants.

21 Ma bouche dira la louange de l'Éternel; et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité.


Louis Segond :

Que ma bouche publie la louange de l`Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité!

Martin :

Thau. Ma bouche racontera la louange de l'Eternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.

Ostervald :

Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.

Crampon :

THAV. Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !

Lausanne :

Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, et que toute chair bénisse le nom de sa sainteté, à perpétuité et à toujours.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr