Psaumes 143 Traduction Lausanne


1 Psaume de David.
Éternel ! écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications. Réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice.


Louis Segond :

Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l`oreille à mes supplications! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice!

Martin :

Psaume de David. Eternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications, suivant ta fidélité; réponds-moi à cause de ta justice.

Ostervald :

Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!

Darby :

Éternel! écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.

Crampon :

Psaume de David. Yahweh, écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice.

2 Et n’entre point en jugement avec ton esclave, car nul homme vivant ne sera trouvé juste devant ta face.


Louis Segond :

N`entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n`est juste devant toi.

Martin :

Et n'entre point en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.

Ostervald :

Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi.

Darby :

Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.

Crampon :

N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n’est juste devant toi.

3 Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre, il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.


Louis Segond :

L`ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Martin :

Car l'ennemi poursuit mon âme; il a foulé ma vie par terre; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Ostervald :

Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Darby :

Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Crampon :

L’ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie ; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

4 Et mon esprit défaut en moi, mon cœur se trouble au-dedans de moi.


Louis Segond :

Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.

Martin :

Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi.

Ostervald :

Et mon esprit est abattu en moi; mon cœur est troublé au-dedans de moi.

Darby :

Et mon esprit est accablé en moi, mon coeur est désolé au dedans de moi.

Crampon :

Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein.

5 Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à toutes tes œuvres, je médite l’ouvrage de tes mains.


Louis Segond :

Je me souviens des jours d`autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l`ouvrage de tes mains.

Martin :

Il me souvient des jours anciens; je médite tous tes faits, et je discours des oeuvres de tes mains.

Ostervald :

Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes œuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains.

Darby :

Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les oeuvres de tes mains.

Crampon :

Je pense aux jours d’autrefois, je médite sur toutes tes œuvres, je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains.

6 J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. (Sélah.)


Louis Segond :

J`étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.

Martin :

J'étends mes mains vers toi; mon âme s'adresse à toi comme une terre altérée: Sélah.

Ostervald :

J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.)

Darby :

J'étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah.

Crampon :

j’étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. Séla.

7 Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ; mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ; car je serais rendu semblable à ceux qui descendent dans la fosse.


Louis Segond :

Hâte-toi de m`exaucer, ô Éternel! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Martin :

Ô Eternel, hâte-toi, réponds-moi, l'esprit me défaut; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse.

Ostervald :

Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse!

Darby :

Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Crampon :

Hâte-toi de m’exaucer, Yahweh, mon esprit défaille ; ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

8 Fais-moi entendre dès le matin ta grâce, car je me confie en toi ; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car c’est vers toi que j’élève mon âme.


Louis Segond :

Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin je dois marcher! Car j`élève à toi mon âme.

Martin :

Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi; fais-moi connaître le chemin par lequel j'ai à marcher, car j'ai élevé mon coeur vers toi.

Ostervald :

Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi.

Darby :

Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.

Crampon :

Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c’est en toi que j’espère ; fais-moi connaître la voie je dois marcher, car c’est vers toi que j’élève mon âme.

9 Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! c’est auprès de toi que je m’abrite.


Louis Segond :

Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel! Auprès de toi je cherche un refuge.

Martin :

Eternel, délivre-moi de mes ennemis; car je me suis réfugié chez toi.

Ostervald :

Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi.

Darby :

Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c'est vers toi que je me réfugie.

Crampon :

Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de toi.

10 Enseigne-moi à faire ta volonté ! car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur une terre unie.


Louis Segond :

Enseigne-moi à faire ta volonté! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite!

Martin :

Enseigne-moi à faire ta volonté; car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise comme par un pays uni.

Ostervald :

Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin!

Darby :

Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni.

Crampon :

Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite !

11 À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi revivre. Dans ta justice retire mon âme de la détresse,


Louis Segond :

A cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!

Martin :

Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.

Ostervald :

Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse!

Darby :

A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,

Crampon :

A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse.

12 et dans ta grâce anéantis mes ennemis, et fais périr tous les adversaires de mon âme ; car je suis ton esclave.


Louis Segond :

Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme! Car je suis ton serviteur.

Martin :

Et selon la bonté que tu as pour moi retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.

Ostervald :

Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur.

Darby :

Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur.

Crampon :

Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m’oppriment, car je suis ton serviteur.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr