Psaumes 142 Traduction Lausanne


1 Cantique de David. Prière quand il était dans la caverne.


Louis Segond :

Cantique de David. Lorsqu`il était dans la caverne. Prière.

Martin :

Maschil de David, qui est une requête qu'il fit lorsqu'il était dans la caverne. Je crie de ma voix à l'Eternel, je supplie de ma voix l'Eternel.

Ostervald :

Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière.

Darby :

De ma voix, je crie à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.

Crampon :

Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne. Prière.

2 Je crie de ma voix à l’Éternel, je supplie de ma voix l’Éternel.


Louis Segond :

De ma voix je crie à l`Éternel, De ma voix j`implore l`Éternel.

Martin :

J'épands devant lui ma complainte; je déclare mon angoisse devant lui.

Ostervald :

Je crie, de ma voix, à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.

Darby :

Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.

Crampon :

De ma voix je crie à Yahweh, de ma voix j’implore Yahweh ;

3 Je répands ma plainte devant sa face, je déclare devant sa face ma détresse.


Louis Segond :

Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.

Martin :

Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.

Ostervald :

Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence.

Darby :

Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège.

Crampon :

Je répands ma plainte en sa présence, devant lui j’expose ma détresse.

4 Quand mon esprit défaut au-dedans de moi tu connais mon sentier. Ils me tendent des lacets sur la voie où je marche.


Louis Segond :

Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route je marche Ils m`ont tendu un piège.

Martin :

Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût; tout refuge me manquait, et il n'y avait personne qui eût soin de mon âme.

Ostervald :

Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin je marchais.

Darby :

Regarde à droite, et vois; il n'y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n'y a personne qui s'enquière de mon âme.

Crampon :

Lorsqu’en moi mon esprit défaille, toi tu connais mon sentier ;tu sais que, dans la route je marche, ils me tendent des pièges.

5 Regarde à droite et considère ; personne ne me reconnaît, tout asile me manque, personne ne s’enquiert de mon âme.


Louis Segond :

Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.

Martin :

Eternel, je me suis écrié vers toi; j'ai dit, tu es ma retraite et ma portion en la terre des vivants.

Ostervald :

Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme.

Darby :

J'ai crié vers toi, Éternel! j'ai dit: Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.

Crampon :

Jette les yeux à ma droite et vois : personne ne me reconnaît ; tout refuge me fait défaut, nul n’a souci de mon âme.

6 Éternel ! je crie à toi ; je dis : Tu es mon refuge, ma part sur la terre des vivants.


Louis Segond :

Éternel! c`est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.

Martin :

Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif; délivre-moi de ceux qui me poursuivent; car ils sont plus puissants que moi.

Ostervald :

Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants.

Darby :

Sois attentif à mon cri, car je suis très-misérable; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.

Crampon :

Je crie vers toi, Yahweh, je dis : Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants !

7 Sois attentif à mon cri, car je suis extrêmement misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus fors que moi.


Louis Segond :

Sois attentif à mes cris! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi.

Martin :

Délivre-moi du lieu je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien.

Ostervald :

Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi!

Darby :

Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien.

Crampon :

Prête l’oreille à ma plainte, car je suis malheureux à l’excès ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi.

8 Tire mon âme de sa prison, pour louer ton nom. Les justes m’entoureront quand tu m’auras fait du bien.


Louis Segond :

Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m`entourer, Quand tu m`auras fait du bien.

Ostervald :

Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.

Crampon :

Tire mon âme de cette prison, afin que je célèbre ton nom ; les justes triompheront avec moi de ce que tu m’auras fait du bien.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr