1 |
Auprès des fleuves de Babylone nous étions assis, et là nous pleurions en nous souvenant de Sion. |
Louis Segond :
Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
Martin :
Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.
Ostervald :
Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.
Darby :
Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
Crampon :
Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
2 |
Aux saules de la contrée nous avions suspendu nos harpes. |
Louis Segond :
Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
Martin :
Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.
Ostervald :
Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.
Darby :
Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes.
Crampon :
Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
3 |
Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des paroles de chant, et ceux qui nous faisaient gémir, [des chants de] joie. Chantez-nous, [disaient-ils,] des chants de Sion. |
Louis Segond :
Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
Martin :
Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, en nous disant: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion; nous avons répondu:
Ostervald :
Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.
Darby :
Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion.
Crampon :
Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux :« Chantez-nous un cantique de Sion ! »
4 |
Comment chanterions-nous les chants de l’Éternel sur le sol étranger ? |
Louis Segond :
Comment chanterions-nous les cantiques de l`Éternel Sur une terre étrangère?
Martin :
Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d'étrangèrs?
Ostervald :
Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?
Darby :
Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger?
Crampon :
Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l’étranger ?
5 |
Si je t’oublie, ô Jérusalem ! que ma droite m’oublie [son art] ; |
Louis Segond :
Si je t`oublie, Jérusalem, Que ma droite m`oublie!
Martin :
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.
Ostervald :
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!
Darby :
Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie!
Crampon :
Si jamais je t’oublie, Jérusalem, que ma droite oublie de se mouvoir !...
6 |
que ma langue s’attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je ne mets Jérusalem au-dessus de la première de mes joies ! |
Louis Segond :
Que ma langue s`attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!
Martin :
Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, et si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma réjouissance.
Ostervald :
Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!
Darby :
Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies!
Crampon :
Que ma langue s’attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !
7 |
Éternel, souviens-toi des fils d’Édom, qui disaient, dans la journée de Jérusalem : Rasez, rasez jusqu’à ses fondements. |
Louis Segond :
Éternel, souviens-toi des enfants d`Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu`à ses fondements!
Martin :
Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient: découvrez, découvrez jusqu'à ses fondements.
Ostervald :
Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!
Darby :
Éternel! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!
Crampon :
Souviens-toi, Yahweh, des enfants d’Edom, quand au jour de Jérusalem, ils disaient : « Détruisez, détruisez-la, jusqu’en ses fondements ! »
8 |
Fille de Babylone, vouée à la destruction ! heureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait ! |
Louis Segond :
Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!
Martin :
Fille de Babylone, qui va être détruite, heureux celui qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!
Ostervald :
Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!
Darby :
Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!
Crampon :
Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !
9 |
Heureux qui saisira tes petits enfants et les écrasera sur le roc ! |
Louis Segond :
Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!
Martin :
Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres!
Ostervald :
Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!
Darby :
Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc!
Crampon :
Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !