Psaumes 130 Traduction Louis Segond


1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel!


Martin :

Cantique Mahaloth. Ô Éternel! je t'invoque des lieux profonds.

Ostervald :

Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds.

Darby :

Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel!

Crampon :

Cantique des montées. Du fond de l’abîme je crie vers toi, Yahweh.

Lausanne :

Chant des degrés. De David.Je t’invoque des lieux profonds, ô Éternel !

2 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications!


Martin :

Seigneur, écoute ma voix! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

Ostervald :

Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!

Darby :

Seigneur! écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

Crampon :

Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière !

Lausanne :

Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister?


Martin :

Ô Eternel! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera?

Ostervald :

Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?

Darby :

O Jah! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?

Crampon :

Si tu gardes le souvenir de l’iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister ?

Lausanne :

Si tu prends garde aux iniquités, Éternel ! Seigneur ! qui subsistera ?

4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.


Martin :

Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.

Ostervald :

Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.

Darby :

Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.

Crampon :

Mais auprès de toi est le pardon, afin qu’on te révère.

Lausanne :

Mais auprès de toi est le pardon, afin que tu sois craint.

5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.


Martin :

J'ai attendu l'Eternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.

Ostervald :

J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole.

Darby :

J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.

Crampon :

J’espère en Yahweh ; mon âme espère, et j’attends sa parole.

Lausanne :

J’attends l’Éternel, mon âme l’attend, et j’espère et sa parole.

6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.


Martin :

Mon âme attend le Seigneur plus que les sentinelles n'attendent le matin, plus que les sentinelles n'attendent le matin.

Ostervald :

Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.

Darby :

Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin, que les sentinelles n'attendent le matin.

Crampon :

Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n’aspirent après l’aurore.

Lausanne :

Mon âme [désire] le Seigneur, plus que les gardes [n’attendent] le matin, que les gardes [n’attendent] le matin.

7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.


Martin :

Israël, attends-toi à l'Eternel: car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.

Ostervald :

Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.

Darby :

Israël, attends-toi à l'Éternel; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui;

Crampon :

Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Car avec Yahweh est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance.

Lausanne :

Israël, espère en l’Éternel ; car auprès de l’Éternel est la grâce, auprès de lui est une abondante rédemption ;

8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.


Martin :

Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Ostervald :

Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Darby :

Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Crampon :

C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Lausanne :

c’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr