1 |
Chant des degrés. De David. Je t’invoque des lieux profonds, ô Éternel ! |
Louis Segond :
Cantique des degrés. Du fond de l`abîme je t`invoque, ô Éternel!
Martin :
Cantique Mahaloth. Ô Éternel! je t'invoque des lieux profonds.
Ostervald :
Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds.
Darby :
Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel!
Crampon :
Cantique des montées. Du fond de l’abîme je crie vers toi, Yahweh.
2 |
Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. |
Louis Segond :
Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications!
Martin :
Seigneur, écoute ma voix! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
Ostervald :
Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!
Darby :
Seigneur! écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
Crampon :
Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière !
3 |
Si tu prends garde aux iniquités, Éternel ! Seigneur ! qui subsistera ? |
Louis Segond :
Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister?
Martin :
Ô Eternel! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera?
Ostervald :
Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?
Darby :
O Jah! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?
Crampon :
Si tu gardes le souvenir de l’iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister ?
4 |
Mais auprès de toi est le pardon, afin que tu sois craint. |
Louis Segond :
Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu`on te craigne.
Martin :
Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
Ostervald :
Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.
Darby :
Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.
Crampon :
Mais auprès de toi est le pardon, afin qu’on te révère.
5 |
J’attends l’Éternel, mon âme l’attend, et j’espère et sa parole. |
Louis Segond :
J`espère en l`Éternel, mon âme espère, Et j`attends sa promesse.
Martin :
J'ai attendu l'Eternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
Ostervald :
J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole.
Darby :
J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
Crampon :
J’espère en Yahweh ; mon âme espère, et j’attends sa parole.
6 |
Mon âme [désire] le Seigneur, plus que les gardes [n’attendent] le matin, que les gardes [n’attendent] le matin. |
Louis Segond :
Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
Martin :
Mon âme attend le Seigneur plus que les sentinelles n'attendent le matin, plus que les sentinelles n'attendent le matin.
Ostervald :
Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.
Darby :
Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin, que les sentinelles n'attendent le matin.
Crampon :
Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n’aspirent après l’aurore.
7 |
Israël, espère en l’Éternel ; car auprès de l’Éternel est la grâce, auprès de lui est une abondante rédemption ; |
Louis Segond :
Israël, mets ton espoir en l`Éternel! Car la miséricorde est auprès de l`Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
Martin :
Israël, attends-toi à l'Eternel: car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.
Ostervald :
Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.
Darby :
Israël, attends-toi à l'Éternel; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui;
Crampon :
Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Car avec Yahweh est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance.
8 |
c’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. |
Louis Segond :
C`est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
Martin :
Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Ostervald :
Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Darby :
Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Crampon :
C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.