1 |
Chant des degrés. Ils m’ont souvent tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël ; |
Louis Segond :
Cantique des degrés. Ils m`ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu`Israël le dise!
Martin :
Cantique de Mahaloth. Qu'Israël dise maintenant: ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
Ostervald :
Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.
Darby :
Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, -qu'Israël le dise, -
Crampon :
Cantique des montées. Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse,— qu’Israël le dise ! —
2 |
ils m’ont souvent tourmenté dès ma jeunesse, Cependant ils n’ont pas prévalu sur moi. |
Louis Segond :
Ils m`ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m`ont pas vaincu.
Martin :
Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse; toutefois ils n'ont point encore été plus forts que moi.
Ostervald :
Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.
Darby :
Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.
Crampon :
Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n’ont pas prévalu contre moi.
3 |
Des laboureurs ont labouré mon dos ; ils y ont tracé leurs longs sillons. |
Louis Segond :
Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
Martin :
Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
Ostervald :
Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
Darby :
Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
Crampon :
Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
4 |
L’Éternel est juste ; il coupe les cordes des méchants. |
Louis Segond :
L`Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
Martin :
L'Eternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
Ostervald :
L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
Darby :
L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
Crampon :
Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.
5 |
Ils seront confus et seront rejetés en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. |
Louis Segond :
Qu`ils soient confondus et qu`ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
Martin :
Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
Ostervald :
Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.
Darby :
Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
Crampon :
Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !
6 |
Ils seront comme l’herbe des toits, qui sèche avant d’être arrachée, |
Louis Segond :
Qu`ils soient comme l`herbe des toits, Qui sèche avant qu`on l`arrache!
Martin :
Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau;
Ostervald :
Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;
Darby :
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,
Crampon :
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache.
7 |
dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur son sein ; de sorte que les passants ne disent point : |
Louis Segond :
Le moissonneur n`en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n`en charge point son bras,
Martin :
De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles n'en remplit point ses bras;
Ostervald :
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
Darby :
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;...
Crampon :
Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
8 |
La bénédiction de l’Éternel soit avec vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! |
Louis Segond :
Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l`Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l`Éternel!
Martin :
Et dont les passants ne diront point: la bénédiction de l'Eternel soit sur vous; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Ostervald :
Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!
Darby :
Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.
Crampon :
et les passants ne disent pas :« Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous ! »— « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. »