1 |
Chant des degrés. Heureux est tout homme qui craint l’Éternel, et qui marche dans ses voies. |
Louis Segond :
Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l`Éternel, Qui marche dans ses voies!
Martin :
Cantique de Mahaloth. Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies.
Ostervald :
Cantique de Maaloth. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, et marche dans ses voies!
Darby :
Bienheureux quiconque craint l'Éternel, et marche dans ses voies!
Crampon :
Cantique des montées. Heureux l’homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies !
2 |
Oui, tu mangeras [le fruit] du travail de tes mains. |
Louis Segond :
Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.
Martin :
Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.
Ostervald :
Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.
Darby :
Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens.
Crampon :
Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens.
3 |
À toi le bonheur et la prospérité ; ta femme sera comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison ; tes fils, comme des plants d’olivier, entoureront ta table. |
Louis Segond :
Ta femme est comme une vigne féconde Dans l`intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d`olivier, Autour de ta table.
Martin :
Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit; et tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d'oliviers.
Ostervald :
Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table.
Darby :
Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table.
Crampon :
Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l’intérieur de ta maison ; tes fils, comme de jeunes plants d’olivier, autour de ta table.
4 |
Voilà c’est ainsi que sera béni l’homme qui craint l’Éternel. |
Louis Segond :
C`est ainsi qu`est béni L`homme qui craint l`Éternel.
Martin :
Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l'Eternel.
Ostervald :
Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint l'Éternel.
Darby :
Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel.
Crampon :
Voilà comment sera béni l’homme qui craint Yahweh.
5 |
L’Éternel te bénira de Sion, et tu verras la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie. |
Louis Segond :
L`Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie;
Martin :
L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.
Ostervald :
L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.
Darby :
L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,
Crampon :
Que Yahweh te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie !
6 |
Et tu verras les fils de tes fils. Paix à Israël ! |
Louis Segond :
Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël!
Martin :
Et tu verras des enfants à tes enfants. La paix sera sur Israël.
Ostervald :
Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël!
Darby :
Et voir des fils de tes fils! La paix soit sur Israël!
Crampon :
Puisses-tu voir les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !