1 |
Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.
|
Martin :
Cantique de Mahaloth. Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours.
Ostervald :
Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.
Darby :
Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours.
Crampon :
Cantique des montées. Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours.
Lausanne :
Chant des degrés.Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion qui ne chancelle point, qui demeure pour l’éternité.
2 |
Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l'Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.
|
Martin :
Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l'entour d'elle, et l'Eternel est à l'entour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
Ostervald :
Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
Darby :
Jérusalem! -des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
Crampon :
Jérusalem a autour d’elle une ceinture de montagnes : ainsi Yahweh entoure son peuple, dès maintenant et à jamais.
Lausanne :
Jérusalem ! des montagnes sont autour d’elle ; ainsi l’Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et pour l’éternité.
3 |
Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.
|
Martin :
Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.
Ostervald :
Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.
Darby :
Car le bâton de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité.
Crampon :
Le sceptre des méchants ne restera pas sur l’héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l’iniquité.
Lausanne :
Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes, afin que les justes n’étendent pas leurs mains vers la perversité.
4 |
Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit!
|
Martin :
Eternel, bénis les gens de bien et ceux dont le coeur est droit.
Ostervald :
Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit!
Darby :
Éternel! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur coeur!
Crampon :
Yahweh, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le cœur droit.
Lausanne :
Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits en leur cœur.
5 |
Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Éternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël!
|
Martin :
Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l'Eternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix sera sur Israël.
Ostervald :
Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!
Darby :
Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix soit sur Israël!
Crampon :
Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal ! Paix sur Israël !
Lausanne :
Quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l’Éternel les fera aller avec ceux qui pratiquent l’iniquité. Paix à Israël !