1 |
Au chef de musique. Sur la Scheminith. Psaume de David. |
Louis Segond :
Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Seminith. Délivre, ô Eternel! parce que l'homme de bien ne se voit plus, et que les véritables ont disparu entre les fils des hommes.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith.
Darby :
Sauve, Éternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.
Crampon :
Au maître de chant. Sur l’octave. Chant de David.
2 |
Oh ! sauve-[nous], Éternel ! car l’homme qui t’aime disparaît ; car les fidèles s’en vont du milieu des fils des hommes. |
Louis Segond :
Sauve, Éternel! car les hommes pieux s`en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l`homme.
Martin :
Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double.
Ostervald :
Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.
Darby :
Ils parlent la fausseté l'un à l'autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double.
Crampon :
Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s’en vont, les fidèles disparaissent d’entre les enfants des hommes.
3 |
On se tient l’un à l’autre un langage trompeur ; c’est d’une lèvre flatteuse, avec un cœur double, qu’ils parlent. |
Louis Segond :
On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
Martin :
L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle fièrement.
Ostervald :
Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double.
Darby :
L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
Crampon :
On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un cœur double.
4 |
Que l’Éternel retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui se vante de grandes choses, |
Louis Segond :
Que l`Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
Martin :
Parce qu'ils disent: nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous?
Ostervald :
L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil,
Darby :
Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous?
Crampon :
Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance,
5 |
ceux qui disent : Par nos langues nous aurons le dessus ; nos lèvres sont à nous ; qui aurions-nous pour seigneur ? |
Louis Segond :
Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -
Martin :
A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges.
Ostervald :
Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître?
Darby :
A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle.
Crampon :
ceux qui disent : " Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ? "
6 |
À cause de la désolation des affligés, à cause du cri d’angoisse des pauvres, maintenant je me lèverai, dira l’Éternel ; je donnerai le salut à celui contre qui l’on souffle. |
Louis Segond :
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l`Éternel, je me lève, J`apporte le salut à ceux contre qui l`on souffle.
Martin :
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois.
Ostervald :
A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte.
Darby :
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois.
Crampon :
" A cause de l’oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent. "
7 |
Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent purifié dans le creuset, en terre, fondu sept fois. |
Louis Segond :
Les paroles de l`Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
Martin :
Toi, Eternel! gardes-les, et préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens.
Ostervald :
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois.
Darby :
Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
Crampon :
Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié.
8 |
Toi, Éternel ! tu les garderas ; tu les mettras à couvert de cette race-là, à perpétuité. |
Louis Segond :
Toi, Éternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
Martin :
Car les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.
Ostervald :
Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais!
Darby :
Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
Crampon :
Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération.
9 |
Les méchants se promènent de toutes parts quand ce qu’il y a de plus vil s’élève parmi les fils des hommes. |
Louis Segond :
Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l`homme.
Ostervald :
Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts.
Crampon :
Autour d’eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s’élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.