Psaumes 119 Traduction Ostervald


1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!


Louis Segond :

Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l`Éternel!

Martin :

ALEPH. Bienheureux sont ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.

Darby :

Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.

Crampon :

ALEPH.Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh !

Lausanne :

Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel !

2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur cœur;


Louis Segond :

Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,

Martin :

Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur;

Darby :

Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur coeur,

Crampon :

Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cœur,

Lausanne :

Heureux ceux qui observent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,

3 Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!


Louis Segond :

Qui ne commettent point d`iniquité, Et qui marchent dans ses voies!

Martin :

Qui aussi ne font point d'iniquité, et qui marchent dans ses voies.

Darby :

Qui aussi ne font pas d'iniquité; ils marchent dans ses voies.

Crampon :

qui ne commettent pas l’iniquité et qui marchent dans ses voies !

Lausanne :

qui aussi ne font pas les œuvres de perversité, qui marchent dans ses voies !

4 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.


Louis Segond :

Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu`on les observe avec soin.

Martin :

Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.

Darby :

Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.

Crampon :

Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu’on les observe avec soin.

Lausanne :

Tu as prescrit tes préceptes pour qu’on les garde exactement{Héb. beaucoup.}

5 Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.


Louis Segond :

Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!

Martin :

Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.

Darby :

Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts!

Crampon :

Puissent mes voies être dirigées, pour que j’observe tes lois !

Lausanne :

Oh ! que mes voies soient affermies, pour que je garde tes statuts.

6 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.


Louis Segond :

Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.

Martin :

Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.

Darby :

Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.

Crampon :

Alors je n’aurai point à rougir,à la vue de tous tes commandements.

Lausanne :

Alors je ne serai pas confus quand je regarderai à tous tes commandements.

7 Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.


Louis Segond :

Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.

Martin :

Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.

Darby :

Je te célébrerai d'un coeur droit, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.

Crampon :

Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de ta justice.

Lausanne :

Je te louerai dans la droiture de mon cœur, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice.

8 Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!


Louis Segond :

Je veux garder tes statuts: Ne m`abandonne pas entièrement!

Martin :

Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement. BETH.

Darby :

Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait.

Crampon :

Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement. BETH.

Lausanne :

Je garderai tes statuts : ne m’abandonne pas entièrement.

9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.


Louis Segond :

Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d`après ta parole.

Martin :

Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

Darby :

Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

Crampon :

Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.

Lausanne :

Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ?... C’est en le gardant selon ta parole.

10 Je te cherche de tout mon cœur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!


Louis Segond :

Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!

Martin :

Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.

Darby :

Je t'ai cherché de tout mon coeur; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.

Crampon :

Je te cherche de tout mon cœur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.

Lausanne :

Je te cherche de tout mon cœur ; ne permets pas que je m’égare loin de tes commandements.

11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.


Louis Segond :

Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.

Martin :

J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.

Darby :

J'ai caché ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche pas contre toi.

Crampon :

Je garde ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.

Lausanne :

Je serre dans mon cœur ce que tu as dit, afin de ne point pécher contre toi.

12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.


Louis Segond :

Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts!

Martin :

Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.

Darby :

Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.

Crampon :

Béni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois.

Lausanne :

Béni sois-tu, Éternel ! Enseigne-moi tes statuts.

13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.


Louis Segond :

De mes lèvres j`énumère Toutes les sentences de ta bouche.

Martin :

J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

Darby :

J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

Crampon :

De mes lèvres j’énumère tous les préceptes de ta bouche.

Lausanne :

De mes lèvres je raconte toutes les ordonnances de ta bouche ;

14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.


Louis Segond :

Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.

Martin :

Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.

Darby :

J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.

Crampon :

J’ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.

Lausanne :

je me réjouis dans la voie de tes témoignages comme si j’avais tous les trésors.

15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.


Louis Segond :

Je médite tes ordonnances, J`ai tes sentiers sous les yeux.

Martin :

Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.

Darby :

Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.

Crampon :

Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.

Lausanne :

Je médite sur tes préceptes et je regarde à tes sentiers ;

16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.


Louis Segond :

Je fais mes délices de tes statuts, Je n`oublie point ta parole.

Martin :

Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. GUIMEL.

Darby :

Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.

Crampon :

Je fais mes délices de tes lois, je n’oublierai pas ta parole. GHIMEL.

Lausanne :

je fais mes délices de tes statuts, je n’oublie point ta parole.

17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.


Louis Segond :

Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j`observe ta parole!

Martin :

Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.

Darby :

Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole.

Crampon :

Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive, et j’observerai ta parole.

Lausanne :

Fais du bien à ton esclave, pour que je vive et que je garde ta parole.

18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.


Louis Segond :

Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!

Martin :

Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.

Darby :

Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.

Crampon :

Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.

Lausanne :

Ouvre mes yeux, pour que je regarde les merveilles qui proviennent de ta loi.

19 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!


Louis Segond :

Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!

Martin :

Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.

Darby :

Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.

Crampon :

Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements.

Lausanne :

Je suis étranger sur la terre ; ne me cache pas tes commandements.

20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.


Louis Segond :

Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.

Martin :

Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.

Darby :

Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.

Crampon :

Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.

Lausanne :

Mon âme est brisée par le désir qu’elle a de tout temps pour tes ordonnances.

21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.


Louis Segond :

Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s`égarent loin de tes commandements.

Martin :

Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.

Darby :

Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.

Crampon :

Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s’égarent loin de tes commandements.

Lausanne :

Tu tances les orgueilleux, gens maudits, qui s’égarent loin de tes commandements.

22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.


Louis Segond :

Décharge-moi de l`opprobre et du mépris! Car j`observe tes préceptes.

Martin :

Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.

Darby :

Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages.

Crampon :

Eloigne de moi la honte et le mépris, car j’observe tes enseignements.

Lausanne :

Enlève{Héb. roule.} de dessus moi l’opprobre et le mépris ; car j’observe tes témoignages.

23 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.


Louis Segond :

Des princes ont beau s`asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.

Martin :

Même les principaux se sont assis et ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.

Darby :

Les princes même se sont assis et parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts.

Crampon :

Que les princes siègent et parlent contre moi : ton serviteur méditera tes lois.

Lausanne :

Des princes même se sont assis, ils se concertent contre moi ; ton esclave médite sur tes statuts.

24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.


Louis Segond :

Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.

Martin :

Aussi tes témoignages sont mes plaisirs, et les gens de mon conseil. DALETH.

Darby :

Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.

Crampon :

Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. DALETH.

Lausanne :

Tes témoignages sont aussi mes délices, les gens de mon conseil.

25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!


Louis Segond :

Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!

Martin :

Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.

Darby :

Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.

Crampon :

Mon âme est attachée à la poussière : rends-moi la vie, selon ta parole !

Lausanne :

Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi revivre selon ta parole.

26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.


Louis Segond :

Je raconte mes voies, et tu m`exauces: Enseigne-moi tes statuts!

Martin :

Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.

Darby :

Je t' ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.

Crampon :

Je t’ai exposé mes voies, et tu m’as répondu : enseigne-moi tes lois.

Lausanne :

Je [t’]ai raconté mes voies et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes statuts.

27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.


Louis Segond :

Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!

Martin :

Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.

Darby :

Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.

Crampon :

Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.

Lausanne :

Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.

28 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!


Louis Segond :

Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!

Martin :

Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.

Darby :

Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.

Crampon :

Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.

Lausanne :

Mon âme pleure{Héb. coule goutte à goutte.} de chagrin ; relève-moi selon ta parole.

29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.


Louis Segond :

Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!

Martin :

Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.

Darby :

Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.

Crampon :

Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.

Lausanne :

Éloigne de moi la voie du mensonge, et donne-moi gratuitement ta loi.

30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.


Louis Segond :

Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.

Martin :

J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.

Darby :

J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé devant moi tes jugements.

Crampon :

J’ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.

Lausanne :

Je choisis la voie de la fidélité ; je me propose tes ordonnances.

31 Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!


Louis Segond :

Je m`attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus!

Martin :

J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.

Darby :

Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux.

Crampon :

Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.

Lausanne :

Je m’attache à tes témoignages ; ô Éternel ! ne me rends point confus.

32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.


Louis Segond :

Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.

Martin :

Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large. HE.

Darby :

Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.

Crampon :

Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon cœur. HÉ.

Lausanne :

Je courrai dans la voie de tes commandements quand tu auras mis mon cœur au large.

33 Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.


Louis Segond :

Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu`à la fin!

Martin :

Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.

Darby :

Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.

Crampon :

Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu’à la fin de ma vie.

Lausanne :

Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, pour que je l’observe jusqu’à la fin.

34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon cœur.


Louis Segond :

Donne-moi l`intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l`observe de tout mon coeur!

Martin :

Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout mon coeur.

Darby :

Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon coeur.

Crampon :

Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi, et que je l’observe de tout mon cœur.

Lausanne :

Donne-moi l’intelligence, pour que j’observe ta loi et que je la garde de tout mon cœur.

35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.


Louis Segond :

Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l`aime.

Martin :

Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.

Darby :

Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.

Crampon :

Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve le bonheur.

Lausanne :

Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.

36 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers le gain.


Louis Segond :

Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!

Martin :

Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.

Darby :

Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain.

Crampon :

Incline mon cœur vers tes enseignements, et non vers le gain.

Lausanne :

Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.

37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!


Louis Segond :

Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!

Martin :

Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.

Darby :

Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.

Crampon :

Détourne mes yeux pour qu’ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.

Lausanne :

Détourne mes yeux de regarder à la vanité ; fais-moi revivre dans ta voie.

38 Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.


Louis Segond :

Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!

Martin :

Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.

Darby :

Confirme ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.

Crampon :

Accomplis envers ton serviteur ta promesse,que tu as faite à ceux qui te craignent.

Lausanne :

Confirme à ton esclave ta promesse{Héb. ce que tu as dit.} qui est pour ceux qui te craignent{Héb. pour ta crainte.}

39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.


Louis Segond :

Éloigne de moi l`opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.

Martin :

Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.

Darby :

Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.

Crampon :

Ecarte de moi l’opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.

Lausanne :

Détourne de moi l’opprobre que je redoute ; car tes ordonnances sont bonnes.

40 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!


Louis Segond :

Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!

Martin :

Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice. VAU.

Darby :

Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.

Crampon :

Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre. VAV.

Lausanne :

Voici, je désire tes préceptes ; fais-moi revivre dans ta justice.

41 Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!


Louis Segond :

Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!

Martin :

Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! et ta délivrance aussi, selon ta parole;

Darby :

Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! -ton salut, selon ta parole!

Crampon :

Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh,et ton salut, selon ta parole !

Lausanne :

Et que ta grâce vienne sur moi, ô Éternel ! et ton salut, selon ce que tu as dit.

42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.


Louis Segond :

Et je pourrai répondre à celui qui m`outrage, Car je me confie en ta parole.

Martin :

Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.

Darby :

Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me suis confié en ta parole.

Crampon :

Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, car je me confie en ta parole.

Lausanne :

Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage ; car je me confie en ta parole.

43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;


Louis Segond :

N`ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j`espère en tes jugements.

Martin :

Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.

Darby :

Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.

Crampon :

N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j’espère en tes préceptes.

Lausanne :

Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je m’attends à tes ordonnances.

44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.


Louis Segond :

Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.

Martin :

Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.

Darby :

Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité;

Crampon :

Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.

Lausanne :

Et je garderai ta loi continuellement, à perpétuité et à toujours.

45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.


Louis Segond :

Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.

Martin :

Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.

Darby :

Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes;

Crampon :

Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.

Lausanne :

Et je marcherai au large, car je recherche tes préceptes.

46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.


Louis Segond :

Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.

Martin :

Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.

Darby :

Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;

Crampon :

Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n’aurai point de honte.

Lausanne :

Et je parlerai de tes témoignages en présence des rois, et je ne serai pas confus.

47 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.


Louis Segond :

Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.

Martin :

Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;

Darby :

Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés;

Crampon :

Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.

Lausanne :

Et je ferai mes délices de tes commandements que j’aime.

48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.


Louis Segond :

Je lève mes mains vers tes commandements que j`aime, Et je veux méditer tes statuts.

Martin :

Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts. ZAIN.

Darby :

Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.

Crampon :

J’élèverai mes mains vers tes commandements que j’aime, et je méditerai tes lois. ZAÏN.

Lausanne :

Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’aime, et je méditerai sur tes statuts.

49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.


Louis Segond :

Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m`as donné l`espérance!

Martin :

Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

Darby :

Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

Crampon :

Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.

Lausanne :

Souviens-toi de la parole adressée à ton esclave, puisque tu as mis en moi l’espérance.

50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.


Louis Segond :

C`est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.

Martin :

C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.

Darby :

C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a fait vivre.

Crampon :

C’est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.

Lausanne :

Voilà ma consolation dans mon affliction, c’est que ce que tu as dit me fait revivre.

51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.


Louis Segond :

Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m`écarte point de ta loi.

Martin :

Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, mais je ne me suis point tourné de ta Loi.

Darby :

Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n'ai pas dévié de ta loi;

Crampon :

Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m’écarte point de ta loi.

Lausanne :

Les orgueilleux se moquent de moi jusqu’à l’excès ; je ne me détourne pas de ta loi ;

52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.


Louis Segond :

Je pense à tes jugements d`autrefois, ô Éternel! Et je me console.

Martin :

Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé en eux.

Darby :

Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.

Crampon :

Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.

Lausanne :

je me souviens de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me sens consolé.

53 L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.


Louis Segond :

Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.

Martin :

L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.

Darby :

Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

Crampon :

L’indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.

Lausanne :

Une ardente indignation me saisit à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.


Louis Segond :

Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison je suis étranger.

Martin :

Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison j ai demeuré comme voyageur.

Darby :

Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.

Crampon :

Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.

Lausanne :

Tes statuts sont [le sujet de] mes cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.

55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.


Louis Segond :

La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi.

Martin :

Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.

Darby :

Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j'ai gardé ta loi.

Crampon :

La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j’observe ta loi.

Lausanne :

La nuit, je me souviens de ton nom, ô Éternel ! pour que je garde ta loi.

56 C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.


Louis Segond :

C`est ce qui m`est propre, Car j`observe tes ordonnances.

Martin :

Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements. HETH.

Darby :

Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.

Crampon :

Voici la part qui m’est donnée : je garde tes ordonnances. HETH.

Lausanne :

Voilà ce qui m’est propre, c’est que j’observe tes préceptes.

57 Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.


Louis Segond :

Ma part, ô Éternel! je le dis, C`est de garder tes paroles.

Martin :

Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.

Darby :

Ma part, ô Éternel! je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.

Crampon :

Ma part, Yahweh, je le dis, c’est de garder tes paroles.

Lausanne :

Ma part, ô Éternel ! je le dis, c’est de garder tes paroles.

58 Je t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié de moi selon ta promesse!


Louis Segond :

Je t`implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!

Martin :

Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.

Darby :

Je t'ai imploré de tout mon coeur: use de grâce envers moi selon ta parole.

Crampon :

Je t’implore de tout mon cœur ; aie pitié de moi selon ta parole.

Lausanne :

J’ai imploré ta face de tout mon cœur ; aie pitié de moi selon ce que tu as dit.

59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.


Louis Segond :

Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.

Martin :

J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.

Darby :

J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.

Crampon :

Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.

Lausanne :

Je pense à mes voies, et je reporte mes pas vers tes témoignages.

60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.


Louis Segond :

Je me hâte, je ne diffère point D`observer tes commandements.

Martin :

Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.

Darby :

Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.

Crampon :

Je me hâte, je ne diffère point d’observer tes commandements.

Lausanne :

Je me hâte et je ne diffère point de garder tes commandements.

61 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.


Louis Segond :

Les pièges des méchants m`environnent; Je n`oublie point ta loi.

Martin :

Les troupes des méchants m'ont pillé, mais je n'ai point oublié ta Loi.

Darby :

Les cordes des méchants m'ont entouré: je n'ai pas oublié ta loi.

Crampon :

Les pièges des méchants m’environnent, et je n’oublie point ta loi.

Lausanne :

Les cordes des méchants m’entourent ; je n’oublie point ta loi.

62 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.


Louis Segond :

Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.

Martin :

Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

Darby :

Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

Crampon :

Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer,à cause des jugements de ta justice.

Lausanne :

Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.

63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.


Louis Segond :

Je suis l`ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.

Martin :

Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.

Darby :

Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.

Crampon :

Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.

Lausanne :

Je m’associe à tous ceux qui te craignent, et à ceux qui gardent tes préceptes.

64 Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!


Louis Segond :

La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!

Martin :

Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts. TETH.

Darby :

La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.

Crampon :

La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois. TETH.

Lausanne :

La terre. ô Éternel ! est pleine de ta grâce ; enseigne-moi tes statuts.

65 Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.


Louis Segond :

Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse.

Martin :

Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.

Darby :

Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.

Crampon :

Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.

Lausanne :

Tu fais du bien à ton esclave, ô Éternel ! selon ta parole.

66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.


Louis Segond :

Enseigne-moi le bon sens et l`intelligence! Car je crois à tes commandements.

Martin :

Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.

Darby :

Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j'ai ajouté foi à tes commandements.

Crampon :

Enseigne-moi le sens droit et l’intelligence, car j’ai foi en tes commandements.

Lausanne :

Enseigne-moi le bien, le sens et la science ; car je crois à tes commandements.

67 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.


Louis Segond :

Avant d`avoir été humilié, je m`égarais; Maintenant j`observe ta parole.

Martin :

Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.

Darby :

Avant que je fusse affligé, j'errais; mais maintenant je garde ta parole.

Crampon :

Avant d’avoir été humilié, je m’égarais ; maintenant, j’observe ta parole.

Lausanne :

Avant d’avoir été humilié je m’égarais ; mais à présent je garde ce que tu as dit.

68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.


Louis Segond :

Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!

Martin :

Tu es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.

Darby :

Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.

Crampon :

Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.

Lausanne :

Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts

69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon cœur.


Louis Segond :

Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.

Martin :

Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; mais je garderai de tout mon coeur tes commandements.

Darby :

Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j'observerai tes préceptes de tout mon coeur.

Crampon :

Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout cœur tes ordonnances.

Lausanne :

Les orgueilleux inventent contre moi des mensonges ; moi, j’observe de tout mon cœur tes préceptes.

70 Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.


Louis Segond :

Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.

Martin :

Leur coeur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.

Darby :

Leur coeur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.

Crampon :

Leur cœur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.

Lausanne :

Leur cœur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.

71 Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.


Louis Segond :

Il m`est bon d`être humilié, Afin que j`apprenne tes statuts.

Martin :

Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

Darby :

Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

Crampon :

Il m’est bon d’avoir été humilié, afin que j’apprenne tes préceptes.

Lausanne :

Il m’est bon d’être humilié, afin que j’apprenne tes statuts.

72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.


Louis Segond :

Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d`or et d`argent.

Martin :

La Loi que tu as prononcée de ta bouche, m'est plus précieuse que mille pièces d'or ou d'argent. JOD.

Darby :

La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent.

Crampon :

Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d’or et d’argent. YOD.

Lausanne :

La loi de ta bouche me vaut mieux que des milliers de [pièces] d’or et d’argent.

73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.


Louis Segond :

Tes mains m`ont créé, elles m`ont formé; Donne-moi l`intelligence, pour que j`apprenne tes commandements!

Martin :

Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.

Darby :

Tes mains m'ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.

Crampon :

Ce sont tes mains qui m’ont fait et qui m’ont façonné : donne-moi l’intelligence pour apprendre tes commandements.

Lausanne :

Tes mains m’ont fait et façonné ; rends-moi intelligent pour que j’apprenne tes commandements.

74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.


Louis Segond :

Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j`espère en tes promesses.

Martin :

Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.

Darby :

Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.

Crampon :

Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j’ai confiance en ta parole.

Lausanne :

Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, car je m’attends à ta parole.

75 Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.


Louis Segond :

Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C`est par fidélité que tu m`as humilié.

Martin :

Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.

Darby :

Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.

Crampon :

Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c’est dans ta fidélité que tu m’as humilié.

Lausanne :

Je sais, ô Éternel ! que tes ordonnances sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as humilié.

76 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.


Louis Segond :

Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l`as promis à ton serviteur!

Martin :

Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole adressée à ton serviteur.

Darby :

Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.

Crampon :

Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur !

Lausanne :

Oh ! que ta grâce soit ma consolation, selon que tu l’as promis{Héb. selon ce que tu as dit.} à ton esclave.

77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.


Louis Segond :

Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.

Martin :

Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.

Darby :

Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.

Crampon :

Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices !

Lausanne :

Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive ; car ta loi fait mes délices.

78 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.


Louis Segond :

Qu`ils soient confondus, les orgueilleux qui m`oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.

Martin :

Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; mais moi, je discourrai de tes commandements.

Darby :

Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.

Crampon :

Qu’ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je médite tes ordonnances.

Lausanne :

Que les orgueilleux soient confus, car ils m’oppriment sans cause ; pour moi, je médite sur tes préceptes.

79 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!


Louis Segond :

Qu`ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!

Martin :

Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.

Darby :

Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.

Crampon :

Qu’ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements !

Lausanne :

Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, et qu’ils connaissent{Ou ceux qui te craignent et qui connaissent.} tes témoignages.

80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!


Louis Segond :

Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!

Martin :

Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte. CAPH.

Darby :

Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.

Crampon :

Que mon cœur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu ! CAPH.

Lausanne :

Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus.

81 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.


Louis Segond :

Mon âme languit après ton salut; J`espère en ta promesse.

Martin :

Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.

Darby :

Mon âme languit après ton salut; je m'attends à ta parole.

Crampon :

Mon âme languit après ton salut, j’espère en ta parole.

Lausanne :

Mon âme se consume en désirant ton salut ! je m’attends à ta parole.

82 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?


Louis Segond :

Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?

Martin :

Mes yeux se sont épuisés en attendant ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?

Darby :

Mes yeux languissent après ta parole; et j'ai dit: Quand me consoleras-tu?

Crampon :

Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-tu ? »

Lausanne :

Mes yeux se consument en attendant ce que tu as promis{Héb. ce que tu as dit.} je dis : Quand me consoleras-tu ?

83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.


Louis Segond :

Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n`oublie point tes statuts.

Martin :

Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, et je n'ai point oublié tes statuts.

Darby :

Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n'oublie pas tes statuts.

Crampon :

Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n’oublie pas tes lois.

Lausanne :

Car je suis comme une outre mise à la fumée ; je n’oublie pas tes statuts.

84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?


Louis Segond :

Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?

Martin :

Combien ont à durer les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?

Darby :

Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?

Crampon :

Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?

Lausanne :

Combien dureront les jours de ton esclave ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?

85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.


Louis Segond :

Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n`agissent point selon ta loi.

Martin :

Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.

Darby :

Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.

Crampon :

Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre ; ils sont les adversaires de ta loi.

Lausanne :

Les orgueilleux creusent pour moi des fosses, ce qui n’est point selon ta loi.

86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!


Louis Segond :

Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!

Martin :

Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.

Darby :

Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!

Crampon :

Tous tes commandements sont fidélité ; ils me persécutent sans cause : secours-moi.

Lausanne :

Tous tes commandements sont fidélité. Ils me persécutent sans cause ; aide-moi.

87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.


Louis Segond :

Ils ont failli me terrasser et m`anéantir; Et moi, je n`abandonne point tes ordonnances.

Martin :

On m'a presque réduit à rien, et mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.

Darby :

Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.

Crampon :

Ils ont failli m’anéantir dans le pays ; et moi je n’abandonne pas tes ordonnances.

Lausanne :

Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre ; cependant je n’abandonne pas tes préceptes.

88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.


Louis Segond :

Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j`observe les préceptes de ta bouche!

Martin :

Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche. LAMED.

Darby :

Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.

Crampon :

Rends-moi la vie dans ta bonté, et j’observerai l’enseignement de ta bouche. LAMED.

Lausanne :

Fais-moi revivre selon ta grâce, pour que je garde le témoignages de ta bouche.

89 O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.


Louis Segond :

A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux.

Martin :

Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.

Darby :

Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.

Crampon :

A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.

Lausanne :

Pour l’éternité, ô Éternel ! ta parole demeure ferme dans les cieux.

90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.


Louis Segond :

De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.

Martin :

Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

Darby :

Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

Crampon :

D’âge en âge ta fidélité demeure ; tu as fondé la terre, et elle subsiste.

Lausanne :

Ta fidélité est d’âge en âge. Tu as affermi la terre et elle subsiste.

91 Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.


Louis Segond :

C`est d`après tes lois que tout subsiste aujourd`hui, Car toutes choses te sont assujetties.

Martin :

Ces choses subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.

Darby :

Selon tes ordonnances, ces choses demeurent fermes aujourd'hui; car toutes choses te servent.

Crampon :

C’est d’après tes lois que tout subsiste jusqu’à ce jour, car tout obéit à tes ordres.

Lausanne :

Selon tes ordonnances tout subsiste aujourd’hui ; car toutes choses sont tes esclaves.

92 Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.


Louis Segond :

Si ta loi n`eût fait mes délices, J`eusse alors péri dans ma misère.

Martin :

N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.

Darby :

Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.

Crampon :

Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j’aurais péri dans ma misère.

Lausanne :

Si ta loi n’eût fait mes délices, alors j’eusse péri dans mon affliction.

93 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.


Louis Segond :

Je n`oublierai jamais tes ordonnances, Car c`est par elles que tu me rends la vie.

Martin :

Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.

Darby :

Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre.

Crampon :

Je n’oublierai jamais tes ordonnances, car c’est par elles que tu m’as rendu la vie.

Lausanne :

Jamais je n’oublierai tes préceptes ; car par eux tu me fais revivre.

94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.


Louis Segond :

Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.

Martin :

Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.

Darby :

Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.

Crampon :

Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.

Lausanne :

Je suis à toi, sauve-moi ; car je recherche tes préceptes.

95 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.


Louis Segond :

Des méchants m`attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.

Martin :

Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; mais je me suis rendu attentif à tes témoignages.

Darby :

Les méchants m'attendent pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.

Crampon :

Les méchants m’attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.

Lausanne :

Les méchants m’attendent pour me perdre ; je suis intelligent pour tes témoignages.

96 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.


Louis Segond :

Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n`ont point de limite.

Martin :

J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; mais ton commandement est d'une très-grande étendue. MEM.

Darby :

J'ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.

Crampon :

J’ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n’a point de limites. MEM.

Lausanne :

J’ai vu une fin à tout ce qu’il y a de plus parfait : ton commandement est fort étendu.

97 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.


Louis Segond :

Combien j`aime ta loi! Elle est tout le jour l`objet de ma méditation.

Martin :

Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.

Darby :

Combien j'aime ta loi! tout le jour je la médite.

Crampon :

Combien j’aime ta loi ! Elle est tout le jour l’objet de ma méditation.

Lausanne :

Combien j’aime ta loi ! tout le jour elle est ma méditation.

98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.


Louis Segond :

Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.

Martin :

Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.

Darby :

Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.

Crampon :

Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.

Lausanne :

Elle me rend plus sage que mes ennemis par tes commandements, car elle est toujours avec moi.

99 J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.


Louis Segond :

Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l`objet de ma méditation.

Martin :

J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.

Darby :

J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.

Crampon :

Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l’objet de ma méditation.

Lausanne :

J’agis plus sagement que tous ceux qui m’enseignent, car tes témoignages sont ma méditation.

100 Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.


Louis Segond :

J`ai plus d`intelligence que les vieillards, Car j`observe tes ordonnances.

Martin :

Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.

Darby :

J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.

Crampon :

J’ai plus d’intelligence que les vieillards, car j’observe tes ordonnances.

Lausanne :

Je suis plus intelligent que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.

101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.


Louis Segond :

Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.

Martin :

J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.

Darby :

J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.

Crampon :

Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.

Lausanne :

Je retiens mon pied loin de tout mauvais sentier, afin que je garde ta parole.

102 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.


Louis Segond :

Je ne m`écarte pas de tes lois, Car c`est toi qui m`enseignes.

Martin :

Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me les as enseignées.

Darby :

Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.

Crampon :

Je ne m’écarte pas de tes préceptes, car c’est toi qui m’as instruit.

Lausanne :

Je ne me détourne pas de tes ordonnances ; car c’est toi qui m’enseignes.

103 Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.


Louis Segond :

Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!

Martin :

Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.

Darby :

Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!

Crampon :

Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche !

Lausanne :

Que tes paroles{Héb. ce que tu as dit.} sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !

104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.


Louis Segond :

Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.

Martin :

Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge. NUN.

Darby :

Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

Crampon :

Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. NUN.

Lausanne :

Par tes préceptes je deviens intelligent ; c’est pourquoi je hais tout sentier de mensonge.

105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.


Louis Segond :

Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.

Martin :

Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

Darby :

Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

Crampon :

Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.

Lausanne :

Ta parole est une lampe à mon pied et une lumière à mon chemin.

106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.


Louis Segond :

Je jure, et je le tiendrai, D`observer les lois de ta justice.

Martin :

J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.

Darby :

J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.

Crampon :

J’ai juré, et j’y serai fidèle, d’observer les préceptes de ta justice.

Lausanne :

J’ai juré et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.

107 Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!


Louis Segond :

Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole!

Martin :

Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.

Darby :

Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!

Crampon :

Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.

Lausanne :

Je suis extrêmement humilié ; Éternel ! fais-moi revivre selon ta parole.

108 Éternel, aie pour agréables les vœux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!


Louis Segond :

Agrée, ô Éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!

Martin :

Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

Darby :

Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

Crampon :

Agrée, Yahweh, l’offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.

Lausanne :

Éternel ! oh ! agrée les offrandes volontaires de ma bouche et enseigne-moi tes ordonnances.

109 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.


Louis Segond :

Ma vie est continuellement exposée, Et je n`oublie point ta loi.

Martin :

Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.

Darby :

Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.

Crampon :

Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n’oublie point ta loi.

Lausanne :

Ma vie{Héb. mon âme.} est continuellement dans la paume de ma main, et je n’oublie pas ta loi.

110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.


Louis Segond :

Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m`égare pas loin de tes ordonnances.

Martin :

Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.

Darby :

Les méchants m'ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.

Crampon :

Les méchants me tendent des pièges, et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances.

Lausanne :

Les méchants me tendent des pièges ; mais je ne vais pas errant loin de tes préceptes.

111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon cœur.


Louis Segond :

Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.

Martin :

J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon coeur.

Darby :

Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon coeur.

Crampon :

J’ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur.

Lausanne :

Je me suis approprié à perpétuité tes témoignages, car ils sont la joie de mon cœur.

112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.


Louis Segond :

J`incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu`à la fin.

Martin :

J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout. SAMECH.

Darby :

J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.

Crampon :

J’ai incliné mon cœur à observer tes lois, toujours, jusqu’à la fin. SAMECH.

Lausanne :

J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à perpétuité, jusqu’à la fin.

113 Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.


Louis Segond :

Je hais les hommes indécis, Et j`aime ta loi.

Martin :

J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.

Darby :

J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de coeur, mais j'aime ta loi.

Crampon :

Je hais les hommes au cœur double, et j’aime ta loi.

Lausanne :

Je hais les pensées diverses, et j’aime ta loi.

114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.


Louis Segond :

Tu es mon asile et mon bouclier; J`espère en ta promesse.

Martin :

Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.

Darby :

Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.

Crampon :

Tu es mon refuge et mon bouclier ; j’ai confiance en ta parole.

Lausanne :

Tu es mon asile et mon bouclier ; je m’attends à ta parole.

115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!


Louis Segond :

Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j`observe les commandements de mon Dieu!

Martin :

Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.

Darby :

Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.

Crampon :

Retirez-vous de moi, méchants, et j’observerai les commandements de mon Dieu.

Lausanne :

Retirez-vous de moi, méchants, pour que j’observe les commandements de mon Dieu.

116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!


Louis Segond :

Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!

Martin :

Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.

Darby :

Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.

Crampon :

Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.

Lausanne :

Soutiens-moi suivant ta parole{Héb. ce que tu as dit.} afin que je vive ; et ne me rends pas confus dans mon attente.

117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!


Louis Segond :

Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m`occupe sans cesse de tes statuts!

Martin :

Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.

Darby :

Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.

Crampon :

Sois mon appui, et je serai sauvé, et j’aurai toujours tes lois sous les yeux.

Lausanne :

Sois mon appui pour que je sois sauvé, et je regarderai continuellement à tes statuts.

118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.


Louis Segond :

Tu méprises tous ceux qui s`écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.

Martin :

Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.

Darby :

Tu as rejeté tous ceux qui s'égarent de tes statuts; car leur tromperie n'est que mensonge.

Crampon :

Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes lois, car leur ruse n’est que mensonge.

Lausanne :

Tu rejettes tous ceux qui s’égarent loin de tes statuts, car leur ruse n’est que mensonge.

119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.


Louis Segond :

Tu enlèves comme de l`écume tous les méchants de la terre; C`est pourquoi j`aime tes préceptes.

Martin :

Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.

Darby :

Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.

Crampon :

Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c’est pourquoi j’aime tes enseignements.

Lausanne :

Tu ôtes{Héb. tu fais cesser.} comme de l’écume tous les méchants de la terre ; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.

120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.


Louis Segond :

Ma chair frissonne de l`effroi que tu m`inspires, Et je crains tes jugements.

Martin :

Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements. HAJIN.

Darby :

Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.

Crampon :

Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. AÏN.

Lausanne :

Ma chair frissonne de la frayeur qu’elle a de toi, et je crains à cause de tes ordonnances.

121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.


Louis Segond :

J`observe la loi et la justice: Ne m`abandonne pas à mes oppresseurs!

Martin :

J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.

Darby :

J'ai pratiqué le jugement et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

Crampon :

J’observe le droit et la justice : ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.

Lausanne :

Je pratique l’ordonnance et la justice ; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.

122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.


Louis Segond :

Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!

Martin :

Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; et ne permets pas que je sois opprimé par les orgueilleux,

Darby :

Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.

Crampon :

Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m’oppriment pas !

Lausanne :

Sois le garant de ton esclave pour son bien ; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.

123 Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.


Louis Segond :

Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.

Martin :

Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.

Darby :

Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice.

Crampon :

Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.

Lausanne :

Mes yeux se consument en désirant ton salut et la parole de ta justice.

124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.


Louis Segond :

Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!

Martin :

Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.

Darby :

Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.

Crampon :

Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.

Lausanne :

Agis envers ton esclave selon ta grâce, et enseigne-moi tes statuts.

125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.


Louis Segond :

Je suis ton serviteur: donne-moi l`intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!

Martin :

Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

Darby :

Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

Crampon :

Je suis ton serviteur : donne-moi l’intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.

Lausanne :

Je suis ton esclave ; rends-moi intelligent, pour que je connaisse tes témoignages.

126 Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.


Louis Segond :

Il est temps que l`Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.

Martin :

Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.

Darby :

Il est temps que l'Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.

Crampon :

Il est temps pour Yahweh d’intervenir : ils violent ta loi.

Lausanne :

Il est temps que l’Éternel agisse ; ils ont annulé ta loi.

127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.


Louis Segond :

C`est pourquoi j`aime tes commandements, Plus que l`or et que l`or fin;

Martin :

C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.

Darby :

C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.

Crampon :

C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et que l’or fin.

Lausanne :

C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or, et que l’or épuré.

128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.


Louis Segond :

C`est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.

Martin :

C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, et j'ai eu en haine toute voie de mensonge. PE.

Darby :

C'est pourquoi j'estime droits tous tes préceptes, à l'égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.

Crampon :

C’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. PHÉ.

Lausanne :

C’est pourquoi j’estime droits tous tes préceptes en toutes choses. Je hais tout sentier de mensonge.

129 Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.


Louis Segond :

Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.

Martin :

Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.

Darby :

Tes témoignages sont merveilleux; c'est pourquoi mon âme les observe.

Crampon :

Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.

Lausanne :

Tes témoignages sont merveilleux, c’est pourquoi mon âme les observe.

130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.


Louis Segond :

La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l`intelligence aux simples.

Martin :

L'entrée de tes paroles illumine, et donne de l'intelligence aux simples.

Darby :

L'entrée de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.

Crampon :

La révélation de tes paroles illumine, elle donne l’intelligence aux simples.

Lausanne :

La révélation{Ou l’explication.} de tes paroles illumine ; elle donne de l’intelligence aux simples.

131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.


Louis Segond :

J`ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.

Martin :

J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.

Darby :

J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai un ardent désir de tes commandements.

Crampon :

J’ouvre la bouche et j’aspire, car je suis avide de tes commandements.

Lausanne :

J’ouvre la bouche et je soupire, car je suis avide de tes commandements.

132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.


Louis Segond :

Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l`égard de ceux qui aiment ton nom!

Martin :

Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.

Darby :

Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.

Crampon :

Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c’est justice envers ceux qui aiment ton nom.

Lausanne :

Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi, selon ton ordonnance envers ceux qui aiment ton nom.

133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!


Louis Segond :

Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!

Martin :

Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.

Darby :

Affermis mes pas dans ta parole, et qu'aucune iniquité ne domine en moi.

Crampon :

Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.

Lausanne :

Affermis mes pas dans ce que tu as dit, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.

134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!


Louis Segond :

Délivre-moi de l`oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!

Martin :

Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.

Darby :

Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.

Crampon :

Délivre-moi de l’oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.

Lausanne :

Rachète-moi de l’oppression de l’homme, pour que je garde tes préceptes.

135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!


Louis Segond :

Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!

Martin :

Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.

Darby :

Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.

Crampon :

Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.

Lausanne :

Fais luire ta face sur ton esclave, et enseigne-moi tes statuts.

136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.


Louis Segond :

Mes yeux répandent des torrents d`eaux, Parce qu`on n`observe point ta loi.

Martin :

Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi. TSADE.

Darby :

Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.

Crampon :

Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta loi. TSADÉ.

Lausanne :

Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux parce qu’on ne garde pas ta loi.

137 Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.


Louis Segond :

Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables;

Martin :

Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.

Darby :

Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.

Crampon :

Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.

Lausanne :

Tu es juste, ô Éternel ! et tu es droit en tes ordonnances.

138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.


Louis Segond :

Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.

Martin :

Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.

Darby :

Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.

Crampon :

Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.

Lausanne :

Tu as prescrit la justice en tes témoignages, et une entière fidélité.

139 Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.


Louis Segond :

Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.

Martin :

Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.

Darby :

Mon zèle m'a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.

Crampon :

Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.

Lausanne :

Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.

140 Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.


Louis Segond :

Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l`aime.

Martin :

Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.

Darby :

Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l'aime.

Crampon :

Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l’aime.

Lausanne :

Ta parole{Héb. ce que tu as dit.} est parfaitement affinée, et ton esclave l’aime.

141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.


Louis Segond :

Je suis petit et méprisé; Je n`oublie point tes ordonnances.

Martin :

Je suis petit et méprisé, toutefois je n'oublie point tes commandements.

Darby :

Je suis petit et méprisé; je n'ai pas oublié tes préceptes.

Crampon :

Je suis petit et méprisé ;mais je n’oublie point tes ordonnances.

Lausanne :

Je suis chétif et méprisé ; je n’oublie pas tes préceptes.

142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.


Louis Segond :

Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.

Martin :

Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.

Darby :

Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.

Crampon :

Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.

Lausanne :

Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.

143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.


Louis Segond :

La détresse et l`angoisse m`atteignent: Tes commandements font mes délices.

Martin :

La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; mais tes commandements sont mes plaisirs.

Darby :

La détresse et l'angoisse m'avaient atteint; tes commandements sont mes délices.

Crampon :

La détresse et l’angoisse m’ont atteint ; tes commandements font mes délices.

Lausanne :

La détresse et l’angoisse m’atteignent ; tes commandements font mes délices.

144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!


Louis Segond :

Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l`intelligence, pour que je vive!

Martin :

Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l'intelligence, afin que je vive. KOPH.

Darby :

La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.

Crampon :

Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l’intelligence, pour que je vive. QOPH.

Lausanne :

Tes témoignages sont une justice éternelle ; rends-moi intelligent pour que je vive.

145 Je crie de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.


Louis Segond :

Je t`invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts!

Martin :

J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel! et je garderai tes statuts.

Darby :

J'ai crié de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel! j'observerai tes statuts.

Crampon :

Je t’invoque de tout mon cœur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.

Lausanne :

Je t’invoque de tout mon cœur ; ô Éternel ! réponds-moi, pour que j’observe tes statuts.

146 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.


Louis Segond :

Je t`invoque: sauve-moi, Afin que j`observe tes préceptes!

Martin :

J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.

Darby :

Je t'invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.

Crampon :

Je t’invoque, sauve-moi, afin que j’observe tes enseignements.

Lausanne :

Je t’invoque ; sauve-moi, pour que je garde tes témoignages.

147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.


Louis Segond :

Je devance l`aurore et je crie; J`espère en tes promesses.

Martin :

J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.

Darby :

J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.

Crampon :

Je devance l’aurore, et je crie vers toi ; j’espère en ta parole.

Lausanne :

Je préviens l’aurore et je crie ; je m’attends à tes paroles.

148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.


Louis Segond :

Je devance les veilles et j`ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.

Martin :

Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.

Darby :

Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.

Crampon :

Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.

Lausanne :

Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer sur ce que tu as dit.

149 Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!


Louis Segond :

Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!

Martin :

Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.

Darby :

Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! fais-moi vivre selon ton ordonnance.

Crampon :

Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.

Lausanne :

Écoute ma voix selon ta grâce ; Éternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.

150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.


Louis Segond :

Ils s`approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s`éloignent de la loi.

Martin :

Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, et ils se sont éloignés de ta Loi.

Darby :

Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s'éloignent de ta loi.

Crampon :

Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.

Lausanne :

Ils s’approchent, ceux qui suivent le crime ; ils se tiennent loin de ta loi.

151 Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.


Louis Segond :

Tu es proche, ô Éternel! Et tous tes commandements sont la vérité.

Martin :

Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.

Darby :

Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité.

Crampon :

Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.

Lausanne :

Tu es proche, ô Éternel ! et tous tes commandements sont vérité.

152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.


Louis Segond :

Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.

Martin :

J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. RESCH.

Darby :

Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

Crampon :

Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours. RESCH.

Lausanne :

Dès longtemps, je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.

153 Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.


Louis Segond :

Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n`oublie point ta loi.

Martin :

Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.

Darby :

Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n'ai pas oublié ta loi.

Crampon :

Vois ma misère, et délivre-moi, car je n’oublie pas ta loi.

Lausanne :

Vois mon affliction et délivre-moi, car je n’oublie pas ta loi.

154 Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!


Louis Segond :

Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!

Martin :

Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.

Darby :

Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole.

Crampon :

Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.

Lausanne :

Plaide ma cause et rachète-moi ; fais-moi revivre selon ce que tu as dit.

155 Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.


Louis Segond :

Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.

Martin :

La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.

Darby :

Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.

Crampon :

Le salut est loin des méchants, car ils ne s’inquiètent pas de tes lois.

Lausanne :

Le salut est loin des méchants, parce qu’ils ne recherchent pas tes statuts.

156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!


Louis Segond :

Tes compassions sont grandes, ô Éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!

Martin :

Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.

Darby :

Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! -fais-moi vivre selon tes ordonnances.

Crampon :

Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements.

Lausanne :

Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! fais-moi revivre, selon tes ordonnances.

157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.


Louis Segond :

Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m`écarte point de tes préceptes,

Martin :

Ceux qui me persécutent et qui me pressent, sont en grand nombre: toutefois je ne me suis point détourné de tes témoignages.

Darby :

Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n'ai point dévié de tes témoignages.

Crampon :

Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m’écarte point de tes enseignements.

Lausanne :

Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre ; je ne me détourne pas de tes témoignages.

158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.


Louis Segond :

Je vois avec dégoût des traîtres Qui n`observent pas ta parole.

Martin :

J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.

Darby :

J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole.

Crampon :

A la vue des infidèles, j’ai ressenti de l’horreur, parce qu’ils n’observent pas ta parole.

Lausanne :

Je vois avec dégoût les perfides, ceux qui ne gardent pas ce que tu as dit.

159 Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!


Louis Segond :

Considère que j`aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté!

Martin :

Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.

Darby :

Considère que j'ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté.

Crampon :

Considère que j’aime tes ordonnances ; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.

Lausanne :

Considère que j’aime tes préceptes ; Éternel ! fais-moi revivre selon ta grâce.

160 Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.


Louis Segond :

Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

Martin :

Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours. SCIN.

Darby :

La somme de ta parole est la vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.

Crampon :

Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. SIN, SCHIN.

Lausanne :

Le sommaire de ta parole est vérité ; et toute l’ordonnance de ta justice demeure éternellement.

161 Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a craint que tes paroles.


Louis Segond :

Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu`à tes paroles.

Martin :

Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.

Darby :

Des princes m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur a eu peur de ta parole.

Crampon :

Des princes me persécutent sans cause : c’est de tes paroles que mon cœur a de la crainte.

Lausanne :

Des princes me persécutent sans cause ; et mon cœur tremble à tes paroles.

162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.


Louis Segond :

Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.

Martin :

Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.

Darby :

J'ai de la joie en ta parole, comme un homme qui trouve un grand butin.

Crampon :

Je me réjouis de ta parole, comme si j’avais trouvé de riches dépouilles.

Lausanne :

Je suis joyeux, à cause de ce que tu as dit, comme celui qui trouve un grand butin.

163 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.


Louis Segond :

Je hais, je déteste le mensonge; J`aime ta loi.

Martin :

J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.

Darby :

Je hais, et j'ai en horreur le mensonge; j'aime ta loi.

Crampon :

Je hais le mensonge, je l’ai en horreur ; j’aime ta loi.

Lausanne :

Je hais et je déteste le mensonge : j’aime ta loi.

164 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.


Louis Segond :

Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.

Martin :

Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.

Darby :

sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.

Crampon :

Sept fois le jour je te loue,à cause des lois de ta justice.

Lausanne :

Sept fois le jour je te célèbre à cause des ordonnances de ta justice.

165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.


Louis Segond :

Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.

Martin :

Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.

Darby :

Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n'y a pas de chute.

Crampon :

Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.

Lausanne :

Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et pour eux il n’est point d’achoppement.

166 Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.


Louis Segond :

J`espère en ton salut, ô Éternel! Et je pratique tes commandements.

Martin :

Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.

Darby :

J'ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j'ai pratiqué tes commandements.

Crampon :

J’espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.

Lausanne :

J’espère en ton salut, ô Éternel ! et je pratique tes commandements.

167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.


Louis Segond :

Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.

Martin :

Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.

Darby :

Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.

Crampon :

Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.

Lausanne :

Mon âme garde tes témoignages, et je les aime extrêmement.

168 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.


Louis Segond :

Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.

Martin :

J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi. THAU.

Darby :

J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.

Crampon :

Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. THAV.

Lausanne :

Je garde tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

169 Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.


Louis Segond :

Que mon cri parvienne jusqu`à toi, ô Éternel! Donne-moi l`intelligence, selon ta promesse!

Martin :

Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.

Darby :

Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!

Crampon :

Que mon cri arrive jusqu’à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l’intelligence.

Lausanne :

Que mon cri parvienne devant ta face, ô Éternel ! rends-moi intelligent, selon ta parole.

170 Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!


Louis Segond :

Que ma supplication arrive jusqu`à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!

Martin :

Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.

Darby :

Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!

Crampon :

Que ma supplication parvienne jusqu’à toi ! Selon ta parole, délivre-moi.

Lausanne :

Que ma supplication vienne devant ta face ; délivre-moi selon ce que tu as dit.

171 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.


Louis Segond :

Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m`enseignes tes statuts.

Martin :

Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

Darby :

Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

Crampon :

Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m’as enseigné tes lois !

Lausanne :

Que mes lèvres proclament la louange ; car tu m’enseignes tes statuts.

172 Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.


Louis Segond :

Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.

Martin :

Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.

Darby :

Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.

Crampon :

Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes !

Lausanne :

Que ma langue chante ce que tu as dit, car tous tes commandements sont justice.

173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.


Louis Segond :

Que ta main me soit en aide! Car j`ai choisi tes ordonnances.

Martin :

Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.

Darby :

Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.

Crampon :

Que ta main s’étende pour me secourir, car j’ai choisi tes ordonnances !

Lausanne :

Que ta main me soit en aide ; car j’ai choisi tes préceptes.

174 Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.


Louis Segond :

Je soupire après ton salut, ô Éternel! Et ta loi fait mes délices.

Martin :

Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.

Darby :

J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices.

Crampon :

Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.

Lausanne :

Je désire ton salut, ô Éternel ! et ta loi fait mes délices.

175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!


Louis Segond :

Que mon âme vive et qu`elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!

Martin :

Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.

Darby :

Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide!

Crampon :

Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide !

Lausanne :

Que mon âme vive et qu’elle te célèbre, et que tes ordonnances me soient en aide.

176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.


Louis Segond :

Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, Car je n`oublie point tes commandements.

Martin :

J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

Darby :

J'ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.

Crampon :

Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur ; car je n’oublie pas tes commandements.

Lausanne :

Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton esclave, car je n’oublie point tes commandements.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr