1 |
Louez l’Éternel, car il est bon, car sa grâce demeure éternellement. |
Louis Segond :
Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
Darby :
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Crampon :
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 |
Qu’Israël dise : Car sa grâce demeure éternellement ; |
Louis Segond :
Qu`Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
Darby :
Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours!
Crampon :
Qu’Israël dise :« Oui, sa miséricorde est éternelle ! »
3 |
que la maison d’Aaron dise : Car sa grâce demeure éternellement ; |
Louis Segond :
Que la maison d`Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
Darby :
Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours!
Crampon :
Que la maison d’Aaron dise :« Oui, sa miséricorde est éternelle ! »
4 |
que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa grâce demeure éternellement. |
Louis Segond :
Que ceux qui craignent l`Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
Darby :
Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours!
Crampon :
Que ceux qui craignent Yahweh disent :« Oui, sa miséricorde est éternelle ! »Pendant le trajet.
5 |
Du sein de l’angoisse j’ai invoqué l’Éternel ; l’Éternel m’a répondu en me mettant au large. |
Louis Segond :
Du sein de la détresse j`ai invoqué l`Éternel: L`Éternel m`a exaucé, m`a mis au large.
Martin :
Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
Ostervald :
Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
Darby :
Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large.
Crampon :
Du sein de ma détresse j’ai invoqué Yahweh : Yahweh m’a exaucé et m’a mis au large.
6 |
L’Éternel est pour moi ; je ne crains point. Que me ferait l’homme ? |
Louis Segond :
L`Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
Martin :
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
Ostervald :
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
Darby :
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme?
Crampon :
Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?
7 |
L’Éternel est pour moi, parmi ceux qui m’aident ; et moi, mon regard se reposera sur ceux qui me haïssent. |
Louis Segond :
L`Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
Martin :
L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire.
Ostervald :
L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
Darby :
L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent.
Crampon :
Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
8 |
Mieux vaut se réfugier en l’Éternel que de se confier dans l’homme ; |
Louis Segond :
Mieux vaut chercher un refuge en l`Éternel Que de se confier à l`homme;
Martin :
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
Ostervald :
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
Darby :
Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
Crampon :
Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
9 |
mieux vaut se réfugier en l’Éternel que de se confier dans les princes. |
Louis Segond :
Mieux vaut chercher un refuge en l`Éternel Que de se confier aux grands.
Martin :
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples.
Ostervald :
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
Darby :
Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
Crampon :
Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.
10 |
Toutes les nations m’ont environné ; au nom de l’Éternel, certainement je les taillerai en pièces. |
Louis Segond :
Toutes les nations m`environnaient: Au nom de l`Éternel, je les taille en pièces.
Martin :
Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
Ostervald :
Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
Darby :
Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
Crampon :
Toutes les nations m’environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
11 |
Elles m’ont environné, oui, elles m’ont environné ; au nom de l’Éternel, certainement je les taillerai en pièces. |
Louis Segond :
Elles m`environnaient, m`enveloppaient: Au nom de l`Éternel, je les taille en pièces.
Martin :
Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Ostervald :
Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
Darby :
Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
Crampon :
Elles m’environnaient et m’enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
12 |
Elles m’ont environné comme des abeilles ; elles seront éteintes comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, certainement je les taillerai en pièces. |
Louis Segond :
Elles m`environnaient comme des abeilles; Elles s`éteignent comme un feu d`épines; Au nom de l`Éternel, je les taille en pièces.
Martin :
Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Ostervald :
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
Darby :
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
Crampon :
Elles m’environnaient comme des abeilles : elles s’éteignent comme un feu d’épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
13 |
Tu m’avais rudement poussé pour me faire tomber ; mais l’Éternel m’a aidé. |
Louis Segond :
Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l`Éternel m`a secouru.
Martin :
Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
Ostervald :
Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
Darby :
Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours.
Crampon :
Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m’a secouru.
14 |
L’Éternel est ma force et mon cantique ; il est devenu mon salut. |
Louis Segond :
L`Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C`est lui qui m`a sauvé.
Martin :
L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur.
Ostervald :
L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
Darby :
Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut
Crampon :
Yahweh est ma force et l’objet de mes chants ; il a été mon salut.
15 |
La voix d’un chant de triomphe et de salut retentit dans les tentes des justes : |
Louis Segond :
Des cris de triomphe et de salut s`élèvent dans les tentes des justes: La droite de l`Éternel manifeste sa puissance!
Martin :
Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu.
Ostervald :
Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
Darby :
La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment;
Crampon :
Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;
16 |
La droite de l’Éternel agit puissamment, la droite de l’Éternel est haut élevée, la droite de l’Éternel agit puissamment. |
Louis Segond :
La droite de l`Éternel est élevée! La droite de l`Éternel manifeste sa puissance!
Martin :
La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
Ostervald :
La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
Darby :
La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment.
Crampon :
la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.
17 |
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les ouvrages de l’Éternel. |
Louis Segond :
Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l`Éternel.
Martin :
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
Ostervald :
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel.
Darby :
Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah.
Crampon :
Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les œuvres de Yahweh.
18 |
L’Éternel m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a point livré à la mort. |
Louis Segond :
L`Éternel m`a châtié, Mais il ne m`a pas livré à la mort.
Martin :
L'Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
Ostervald :
L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
Darby :
Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
Crampon :
Yahweh m’a durement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.Le chef, arrivé devant le temple.
19 |
Ouvrez-moi les portes de la justice ; j’y entrerai, je louerai l’Éternel. |
Louis Segond :
Ouvrez-moi les portes de la justice: J`entrerai, je louerai l`Éternel.
Martin :
Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
Ostervald :
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
Darby :
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah.
Crampon :
Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j’entre et que je loue Yahweh.Les prêtres.
20 |
C’est ici la porte de l’Éternel ; les justes y entreront. |
Louis Segond :
Voici la porte de l`Éternel: C`est par elle qu`entrent les justes.
Martin :
C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
Ostervald :
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
Darby :
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
Crampon :
C’est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.Le chef du peuple.
21 |
Je te loue, parce que tu m’as répondu, et que tu es devenu mon salut. |
Louis Segond :
Je te loue, parce que tu m`as exaucé, Parce que tu m`as sauvé.
Martin :
Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
Ostervald :
Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
Darby :
Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.
Crampon :
Je te célébrerai, parce que tu m’as exaucé, et que tu as été mon salut.
22 |
La pierre qu’ont rejetée ceux qui édifient, est devenue le sommet de l’angle ; |
Louis Segond :
La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle.
Martin :
La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
Ostervald :
La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
Darby :
La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle.
Crampon :
La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.Les prêtres
23 |
ceci est arrivé de par l’Éternel, et c’est une merveille devant nos yeux. |
Louis Segond :
C`est de l`Éternel que cela est venu: C`est un prodige à nos yeux.
Martin :
Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
Ostervald :
Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
Darby :
Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
Crampon :
C’est l’œuvre de Yahweh, c’est une chose merveilleuse à nos yeux.Le peuple, en entrant.
24 |
C’est ici la journée que l’Éternel a faite ; égayons-nous et réjouissons-nous en elle. |
Louis Segond :
C`est ici la journée que l`Éternel a faite: Qu`elle soit pour nous un sujet d`allégresse et de joie!
Martin :
C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
Ostervald :
C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
Darby :
C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui!
Crampon :
Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l’allégresse et à la joie.
25 |
Éternel ! je te prie, oh ! sauve. Éternel ! je te prie, oh ! fais réussir. |
Louis Segond :
O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité!
Martin :
Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
Ostervald :
O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
Darby :
O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité!
Crampon :
O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité ! Les prêtres, au chef.
26 |
Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l’Éternel. |
Louis Segond :
Béni soit celui qui vient au nom de l`Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l`Éternel.
Martin :
Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Ostervald :
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
Darby :
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel.
Crampon :
Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !
27 |
L’Éternel est Dieu, et c’est lui qui nous éclaire. Liez avec des cordes la [victime de] fête ; [amenez-la] jusques aux cornes de l’autel. |
Louis Segond :
L`Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu`aux cornes de l`autel!
Martin :
L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu'aux cornes de l'autel.
Ostervald :
L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
Darby :
L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel.
Crampon :
Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière.Les prêtres, au peuple. Attachez la victime avec des liens, jusqu’aux cornes de l’autel.Le peuple.
28 |
Tu es mon Dieu, et je te loue ; tu es mon Dieu, et je t’exalte. |
Louis Segond :
Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t`exalterai.
Martin :
Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
Ostervald :
Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
Darby :
Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, -mon Dieu, je t'exalterai.
Crampon :
Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ; mon Dieu, et je t’exalterai.Tous ensemble.
29 |
Louez l’Éternel, car il est bon, car sa grâce demeure éternellement. |
Louis Segond :
Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Ostervald :
Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
Darby :
Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.
Crampon :
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.