1 |
Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta grâce, à cause de ta vérité. |
Louis Segond :
Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
Martin :
Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.
Ostervald :
Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
Darby :
Non point à nous, ô Éternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
Crampon :
Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire,à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
2 |
Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ? |
Louis Segond :
Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?
Martin :
Pourquoi diraient les nations: où est maintenant leur Dieu?
Ostervald :
Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?
Darby :
Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?
Crampon :
Pourquoi les nations diraient-elles :« Où donc est leur Dieu ? »
3 |
Notre Dieu !... il est au cieux ; tout ce qu’il veut, il le fait. |
Louis Segond :
Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu`il veut.
Martin :
Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.
Ostervald :
Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.
Darby :
Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait.
Crampon :
Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu’il veut, il le fait.
4 |
Leurs idoles sont argent et or, ouvrage de main d’homme. |
Louis Segond :
Leurs idoles sont de l`argent et de l`or, Elles sont l`ouvrage de la main des hommes.
Martin :
Leurs dieux sont des dieux d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.
Ostervald :
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
Darby :
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:
Crampon :
Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de la main des hommes.
5 |
Elles ont une bouche et ne parlent point ; elles ont des yeux et ne voient point ; |
Louis Segond :
Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
Martin :
Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point;
Ostervald :
Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.
Darby :
Elles ont un bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas;
Crampon :
Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point.
6 |
elles ont des oreilles et n’entendent point ; elles ont un nez et ne sentent point ; |
Louis Segond :
Elles ont des oreilles et n`entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
Martin :
Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'en flairent point;
Ostervald :
Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;
Darby :
Elles ont des oreilles et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;
Crampon :
Elles ont des oreilles, et n’entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point.
7 |
des mains, et elles ne touchent point ; des pieds, et elles ne marchent point ; elles ne rendent aucun son de leur gosier. |
Louis Segond :
Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
Martin :
Des mains, et ils n'en touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; et ils ne rendent aucun son de leur gosier.
Ostervald :
Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
Darby :
Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
Crampon :
Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.
8 |
Telles elles sont, tels sont ceux qui les font, et tous ceux qui se confient en elles. |
Louis Segond :
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
Martin :
Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
Ostervald :
Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.
Darby :
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Crampon :
Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles !
9 |
Israël, confie-toi en l’Éternel : c’est lui qui est leur aide et leur bouclier. |
Louis Segond :
Israël, confie-toi en l`Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.
Martin :
Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux qui se confient en lui.
Ostervald :
Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
Darby :
Israël, confie-toi en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier.
Crampon :
Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
10 |
Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel : c’est lui qui est leur aide et leur bouclier. |
Louis Segond :
Maison d`Aaron, confie-toi en l`Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.
Martin :
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.
Ostervald :
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
Darby :
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel: il est le secours et leur bouclier.
Crampon :
Maison d’Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
11 |
Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel : c’est lui qui est leur aide et leur bouclier. |
Louis Segond :
Vous qui craignez l`Éternel, confiez-vous en l`Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.
Martin :
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.
Ostervald :
Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
Darby :
Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier.
Crampon :
Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
12 |
L’Éternel se souvient de nous ; il bénira, il bénira la maison d’Israël ; il bénira la maison d’Aaron ; |
Louis Segond :
L`Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d`Israël, Il bénira la maison d`Aaron,
Martin :
L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.
Ostervald :
L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.
Darby :
L'Éternel s'est souvenu de nous: il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron;
Crampon :
Yahweh s’est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d’Israël ; il bénira la maison d’Aaron ;
13 |
il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits aussi bien que les grands. |
Louis Segond :
Il bénira ceux qui craignent l`Éternel, les petits et les grands;
Martin :
Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.
Ostervald :
Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.
Darby :
Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands.
Crampon :
il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands.
14 |
L’Éternel vous fera croître, vous et vos fils. |
Louis Segond :
L`Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.
Martin :
L'Eternel ajoutera bénédiction sur vous, sur vous et sur vos enfants.
Ostervald :
L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.
Darby :
L'Éternel vous augmentera sa bénédiction, à vous et à vos fils.
Crampon :
Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants !
15 |
Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
Louis Segond :
Soyez bénis par l`Éternel, Qui a fait les cieux et la terre!
Martin :
Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.
Ostervald :
Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Darby :
Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Crampon :
Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre !
16 |
Quant aux cieux, les cieux sont à l’Éternel ; et il a donné la terre aux fils des hommes. |
Louis Segond :
Les cieux sont les cieux de l`Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l`homme.
Martin :
Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
Ostervald :
Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
Darby :
Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
Crampon :
Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l’homme.
17 |
Ce ne sont pas les morts qui célébreront l’Éternel, ni aucun de ceux qui descendent dans le [lieu du] silence ; |
Louis Segond :
Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l`Éternel, Ce n`est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
Martin :
Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.
Ostervald :
Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.
Darby :
Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
Crampon :
Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
18 |
mais nous, nous bénirons l’Éternel, dès maintenant et pour l’éternité. Célébrez l’Éternel. |
Louis Segond :
Mais nous, nous bénirons l`Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l`Éternel!
Martin :
Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.
Ostervald :
Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!
Darby :
Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah!
Crampon :
mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alleluia !