Psaumes 114 Traduction Lausanne


1 Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob [quitta] le peuple au langage barbare,


Louis Segond :

Quand Israël sortit d`Égypte, Quand la maison de Jacob s`éloigna d`un peuple barbare,

Martin :

Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,

Ostervald :

Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,

Darby :

Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,

Crampon :

Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare,

2 Juda devint le sanctuaire de Dieu, Israël fut son empire.


Louis Segond :

Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.

Martin :

Juda devint une chose sacrée à Dieu, et Israël son empire.

Ostervald :

Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.

Darby :

Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.

Crampon :

Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.

3 La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;


Louis Segond :

La mer le vit et s`enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;

Martin :

La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.

Ostervald :

La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.

Darby :

La mer le vit, et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière;

Crampon :

La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;

4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme de jeunes agneaux.


Louis Segond :

Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.

Martin :

Les montagnes sautèrent comme des moutons, et les coteaux comme des agneaux.

Ostervald :

Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.

Darby :

Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

Crampon :

les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

5 Qu’avais-tu, ô mer, pour t’enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?


Louis Segond :

Qu`as-tu, mer, pour t`enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?

Martin :

Ô mer! qu'avais-tu pour t'enfuir? et toi Jourdain, pour retourner en arrière?

Ostervald :

Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

Darby :

Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir; toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

Crampon :

Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?

6 vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme de jeunes agneaux ?


Louis Segond :

Qu`avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?

Martin :

Et vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons; et vous coteaux, comme des agneaux?

Ostervald :

Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?

Darby :

Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers; vous, collines, comme des agneaux?

Crampon :

Qu’avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?

7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du Dieu de Jacob,


Louis Segond :

Tremble devant le Seigneur, ô terre! Devant le Dieu de Jacob,

Martin :

Ô terre! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob;

Ostervald :

Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

Darby :

Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre! devant la face du +Dieu de Jacob,

Crampon :

Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

8 qui transforme le rocher en étangs d’eaux, le granit en sources d’eaux.


Louis Segond :

Qui change le rocher en étang, Le roc en source d`eaux.

Martin :

Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, et la pierre très dure en une source d'eaux.

Ostervald :

Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.

Darby :

a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.

Crampon :

qui change le rocher en étang, le roc en source d’eaux.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr