1 |
Célébrez l’Éternel ! Heureux l’homme qui craint l’Éternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements. |
Louis Segond :
Louez l`Éternel! Heureux l`homme qui craint l`Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
Martin :
Louez l'Eternel. Aleph. Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, Beth. et qui prend un singulier plaisir en ses commandements!
Ostervald :
Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements!
Darby :
Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements!
Crampon :
Alleluia ! ALEPH. Heureux l’homme qui craint Yahweh, BETH. qui met toute sa joie à observer ses préceptes !
2 |
Sa postérité sera puissante en la terre ; la race des hommes droits est bénie. |
Louis Segond :
Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
Martin :
Guimel. Sa postérité sera puissante en la terre, Daleth. la génération des hommes droits sera bénie.
Ostervald :
Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie.
Darby :
Sa semence sera puissante dans le pays;... la génération des hommes droits sera bénie.
Crampon :
GHIMEL. Sa postérité sera puissante sur la terre, DALETH. la race des justes sera bénie.
3 |
L’abondance et la richesse sont dans sa maison et sa justice subsiste à toujours. |
Louis Segond :
Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
Martin :
He. Il y aura des biens et des richesses en sa maison; Vau. et sa justice demeure à perpétuité.
Ostervald :
L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.
Darby :
Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.
Crampon :
HÉ. Il a dans sa maison bien-être et richesse, VAV. et sa justice subsiste à jamais.
4 |
La lumière se lève dans les ténèbres pour l’homme droit. Il est miséricordieux, compatissant et juste. |
Louis Segond :
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
Martin :
Zaïn. La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes; Heth. il est pitoyable, miséricordieux et charitable.
Ostervald :
La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste.
Darby :
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.
Crampon :
ZAÏN. La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, HETH. pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5 |
Heureux l’homme qui est compatissant et qui prête ; il maintiendra sa cause{Héb. ses affaires.} dans le jugement. |
Louis Segond :
Heureux l`homme qui exerce la miséricorde et qui prête, qui règle ses actions d`après la justice!
Martin :
Teth. L'homme de bien fait des aumônes, et prête; Jod. Il dispense ses affaires avec droiture.
Ostervald :
Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!
Darby :
Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête! Il maintiendra sa cause dans le jugement;
Crampon :
TETH. Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête : YOD. en justice il fait prévaloir sa cause.
6 |
Aussi ne sera-t-il pas ébranlé, à perpétuité ; la mémoire du juste sera éternelle. |
Louis Segond :
Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.
Martin :
Caph. Même il ne sera jamais ébranlé. Lamed. Le juste sera en mémoire perpétuelle.
Ostervald :
Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.
Darby :
Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.
Crampon :
CAPH. Car il ne sera jamais ébranlé ; LAMED. le juste laissera une mémoire éternelle.
7 |
Il ne craint pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l’Éternel. |
Louis Segond :
Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l`Éternel.
Martin :
Mem. Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport; Nun. Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel.
Ostervald :
Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son cœur est ferme, s'assurant en l'Éternel.
Darby :
Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle; son coeur est ferme, se confiant en l'Éternel;
Crampon :
MEM. Il ne craint pas les funestes nouvelles ; NUN. son cœur est ferme, confiant en Yahweh.
8 |
Son cœur est bien appuyé ; il ne craint point, jusqu’à ce que sa vue se repose sur ses adversaires. |
Louis Segond :
Son coeur est affermi; il n`a point de crainte, Jusqu`à ce qu`il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
Martin :
Samech. Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, Hajin. jusqu'à ce qu'il ait vu en ses adversaires ce qu'il désire.
Ostervald :
Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.
Darby :
Son coeur est soutenu; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie son plaisir en ses adversaires.
Crampon :
SAMECH. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas, AÏN. jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis abattus.
9 |
Il répand, il donne aux pauvres, sa justice subsiste à toujours ; sa corne s’élève avec gloire. |
Louis Segond :
Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s`élève avec gloire,
Martin :
Pe. Il a répandu, il a donné aux pauvres; Tsade. sa justice demeure à perpétuité; Koph. sa corne sera élevée en gloire.
Ostervald :
Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire.
Darby :
Il répand, il donne aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa corne est élevée en gloire.
Crampon :
PHÉ. Il sème l’aumône, il donne à l’indigent ; TSADÉ. sa justice subsiste à jamais, QOPH. sa corne s’élève avec gloire.
10 |
Le méchant le voit, il en a du dépit. Il grince les dents et se fond. Le désir des méchants périra. |
Louis Segond :
Le méchant le voit et s`irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.
Martin :
Resch. Le méchant le verra, et en aura du dépit. Sein. Il grincera les dents, et se fondra; Thau. le désir des méchants périra.
Ostervald :
Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.
Darby :
Le méchant le verra, et en aura du dépit; il grincera les dents et se fondra; le désir des méchants périra.
Crampon :
RESCH. Le méchant le voit et s’irrite, SCHIN. il grince des dents et l’envie le consume : THAV. le désir des méchants périra.