Psaumes 108 Traduction Lausanne


1 Chant. Psaume de David.


Louis Segond :

Cantique. Psaume de David.

Martin :

Cantique de Psaume de David. Mon coeur est disposé, ô Dieu! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai.

Ostervald :

Cantique. Psaume de David.

Darby :

Mon coeur est affermi, ô Dieu! je chanterai, et je psalmodierai,... mon âme aussi.

Crampon :

Cantique. Psaume de David.

2 Mon cœur est ferme, ô Dieu ! Je veux chanter des hymnes et des cantiques ; ma gloire aussi te célébrera.


Louis Segond :

Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c`est ma gloire!

Martin :

Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.

Ostervald :

Mon cœur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.

Darby :

Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour.

Crampon :

Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire !

3 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai dès l’aurore.


Louis Segond :

Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l`aurore.

Martin :

Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations.

Ostervald :

Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.

Darby :

Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades;

Crampon :

Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j’éveille l’aurore !

4 Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.


Louis Segond :

Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations.

Martin :

Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues.

Ostervald :

Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.

Darby :

Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues.

Crampon :

Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.

5 Car ta grâce s’élève au-dessus des cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.


Louis Segond :

Car ta bonté s`élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu`aux nues.

Martin :

Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.

Ostervald :

Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

Darby :

Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.

Crampon :

Car ta bonté s’élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues.

6 Élève-toi, ô Dieu ! sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.


Louis Segond :

Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre!

Martin :

Afin que ceux que tu aimes soient délivrés; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.

Ostervald :

O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,

Darby :

Afin que tes biens aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi.

Crampon :

Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !

7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-[nous] par ta droite, et réponds-nous.


Louis Segond :

Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!

Martin :

Dieu a parlé en son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.

Ostervald :

Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!

Darby :

Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.

Crampon :

Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.

8 Dieu a parlé dans son sanctuaire ; je serai dans l’allégresse. Je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Souccoth.


Louis Segond :

Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;

Martin :

Galaad sera à moi, Manassé sera à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.

Ostervald :

Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.

Darby :

Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur;

Crampon :

Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie ! J’aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.

9 Galaad est à moi, à moi Manassé ; et Ephraïm est le rempart de ma tête.


Louis Segond :

A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;

Martin :

Moab sera le bassin je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine.

Ostervald :

Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.

Darby :

Moab est le bassin je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.

Crampon :

Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l’armure de ma tête, et Judas mon sceptre.

10 Juda est mon législateur. Moab est le bassin où je me laverai ; je jetterai sur Édom ma chaussure. Je pousserai des cris de joie sur la Philistie.


Louis Segond :

Moab est le bassin je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!

Martin :

Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom?

Ostervald :

Moab est le bassin je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.

Darby :

Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

Crampon :

Moab est le bassin je me lave ; sur Edom je jette ma sandale ; sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie. "

11 Qui me conduira à la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?


Louis Segond :

Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom?

Martin :

Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées?

Ostervald :

Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

Darby :

Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?

Crampon :

Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ?

12 N’est-ce pas [toi], ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?


Louis Segond :

N`est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

Martin :

Donne-nous secours pour sortir de la détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vaine.

Ostervald :

N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

Darby :

Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.

Crampon :

N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?

13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse, car le salut qui vient de l’homme n’est que vanité.


Louis Segond :

Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l`homme n`est que vanité.

Martin :

Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

Ostervald :

Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.

Darby :

Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

Crampon :

Prête-nous ton secours contre l’oppresseur ! Le secours de l’homme n’est que vanité.

14 En Dieu nous serons vainqueurs, et c’est lui qui foule aux pieds nos adversaires.


Louis Segond :

Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.

Ostervald :

Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

Crampon :

Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr