1 |
Louez l’Éternel, car il est bon, car sa grâce demeure éternellement. |
Louis Segond :
Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Darby :
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Crampon :
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 |
Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, |
Louis Segond :
Qu`ainsi disent les rachetés de l`Éternel, Ceux qu`il a délivrés de la main de l`ennemi,
Martin :
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
Ostervald :
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
Darby :
Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
Crampon :
Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
3 |
ceux qu’il a rachetés de la main de l’adversaire et rassemblés de tous pays{Héb. rassemblés des terres.} du levant et du couchant, du nord et de la mer. |
Louis Segond :
Et qu`il a rassemblés de tous les pays, De l`orient et de l`occident, du nord et de la mer!
Martin :
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
Ostervald :
Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
Darby :
Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
Crampon :
et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer !
4 |
Ils erraient par le désert, dans le chemin de la solitude, ils ne trouvaient pas de ville pour leur habitation ; |
Louis Segond :
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Martin :
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée.
Ostervald :
Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
Darby :
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
Crampon :
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
5 |
ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. |
Louis Segond :
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Martin :
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
Ostervald :
Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
Darby :
Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
Crampon :
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
6 |
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses ; |
Louis Segond :
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Martin :
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Ostervald :
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Darby :
Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses,
Crampon :
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
7 |
il les guida dans le droit chemin, leur faisant atteindre une ville pour leur habitation. |
Louis Segond :
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu`ils arrivassent dans une ville habitable.
Martin :
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
Ostervald :
Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
Darby :
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
Crampon :
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
8 |
Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ; |
Louis Segond :
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme!
Martin :
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
Ostervald :
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Darby :
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Crampon :
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
9 |
car il a rassasié l’âme altérée et rempli de biens l’âme affamée. |
Louis Segond :
Car il a satisfait l`âme altérée, Il a comblé de biens l`âme affamée.
Martin :
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
Ostervald :
Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
Darby :
Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.
Crampon :
Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
10 |
Ils habitaient dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fer, |
Louis Segond :
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l`ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Martin :
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Ostervald :
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
Darby :
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,
Crampon :
Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11 |
parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut. |
Louis Segond :
Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu`ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
Martin :
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
Ostervald :
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
Darby :
Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut...
Crampon :
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 |
Aussi avait-il fait ployer leur cœur sous le tourment ; ils succombaient sans que personne les secourût. |
Louis Segond :
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Martin :
Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
Ostervald :
Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
Darby :
Et il a humilié leur coeur par le travail; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.
Crampon :
il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
13 |
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les sauva de leurs angoisses ; |
Louis Segond :
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Martin :
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
Ostervald :
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Darby :
Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses:
Crampon :
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
14 |
il les tira hors des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il rompit leurs liens. |
Louis Segond :
Il les fit sortir des ténèbres et de l`ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Martin :
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Ostervald :
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
Darby :
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
Crampon :
Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
15 |
Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ; |
Louis Segond :
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme!
Martin :
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Ostervald :
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Darby :
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Crampon :
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
16 |
car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les barres de fer. |
Louis Segond :
Car il a brisé les portes d`airain, Il a rompu les verrous de fer.
Martin :
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
Ostervald :
Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
Darby :
Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
Crampon :
Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
17 |
Des insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, s’étaient rendus misérables ; |
Louis Segond :
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s`étaient rendus malheureux.
Martin :
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Ostervald :
Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
Darby :
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
Crampon :
Les insensés ! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
18 |
leur âme avait en horreur toute nourriture et ils touchaient aux portes de la mort. |
Louis Segond :
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Martin :
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
Ostervald :
Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
Darby :
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
Crampon :
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
19 |
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les sauva de leurs angoisses ; |
Louis Segond :
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Martin :
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
Ostervald :
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Darby :
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
Crampon :
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
20 |
il envoya sa parole et les guérit, et les fit échapper à leurs tombeaux. |
Louis Segond :
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Martin :
Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux.
Ostervald :
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
Darby :
Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
Crampon :
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21 |
Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ; |
Louis Segond :
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme!
Martin :
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Ostervald :
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Darby :
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
Crampon :
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
22 |
qu’ils offrent des sacrifices de louange et qu’ils racontent ses ouvrages avec des cris de joie. |
Louis Segond :
Qu`ils offrent des sacrifices d`actions de grâces, Et qu`ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Martin :
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
Ostervald :
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
Darby :
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie!
Crampon :
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie !
23 |
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, faisant leur commerce{Héb. faisant œuvre.} sur les grandes eaux, |
Louis Segond :
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Martin :
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
Ostervald :
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
Darby :
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux,
Crampon :
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :
24 |
virent les ouvrages de l’Éternel et ses merveilles dans les lieux profonds. |
Louis Segond :
Ceux-là virent les oeuvres de l`Éternel Et ses merveilles au milieu de l`abîme.
Martin :
Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
Ostervald :
Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
Darby :
Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les eaux profondes.
Crampon :
— ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
25 |
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer. |
Louis Segond :
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Martin :
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
Ostervald :
Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
Darby :
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
Crampon :
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
26 |
Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; leur âme se fondait de détresse{Héb. de malheur.} |
Louis Segond :
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l`abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Martin :
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Ostervald :
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Darby :
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
Crampon :
Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes ; leur âme défaillait dans la peine.
27 |
Ils tournoyaient et chancelaient comme un homme ivre ; toute leur sagesse avait disparu. |
Louis Segond :
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Martin :
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
Ostervald :
Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
Darby :
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant...
Crampon :
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
28 |
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les tira hors de leurs angoisses ; |
Louis Segond :
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Martin :
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Ostervald :
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
Darby :
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
Crampon :
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
29 |
il arrêta la tempête, [la changeant] en brise légère, et les vagues se turent, |
Louis Segond :
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Martin :
Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes.
Ostervald :
Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
Darby :
Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent,
Crampon :
Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
30 |
et il se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, et il les conduisit au port qu’ils désiraient. |
Louis Segond :
Ils se réjouirent de ce qu`elles s`étaient apaisées, Et l`Éternel les conduisit au port désiré.
Martin :
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Ostervald :
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Darby :
Et ils se réjouissent de ce que les eaux sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Crampon :
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
31 |
Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ; |
Louis Segond :
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme!
Martin :
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
Ostervald :
Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
Darby :
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
Crampon :
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
32 |
qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens. |
Louis Segond :
Qu`ils l`exaltent dans l`assemblée du peuple, Et qu`ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Martin :
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
Ostervald :
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
Darby :
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des anciens!
Crampon :
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens !
33 |
Il change les fleuves en déserts et les sources d’eau en sol aride, et la terre fertile en terre salée, |
Louis Segond :
Il change les fleuves en désert, Et les sources d`eaux en terre desséchée,
Martin :
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Ostervald :
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
Darby :
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,
Crampon :
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride ;
34 |
à cause de la méchanceté de ses habitants. |
Louis Segond :
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Martin :
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
Ostervald :
La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Darby :
La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.
Crampon :
Le pays fertile en plaine de sel,à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 |
Il change le désert en étangs d’eau et la terre aride en sources d’eau, |
Louis Segond :
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d`eaux,
Martin :
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
Ostervald :
Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
Darby :
Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux;
Crampon :
Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
36 |
et il y établit ceux qui sont affamés, en sorte qu’ils fondent des villes pour leur habitation. |
Louis Segond :
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l`habiter;
Martin :
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
Ostervald :
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
Darby :
Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
Crampon :
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
37 |
Ils ensemencent des champs et ils plantent des vignes, et possèdent le fruit qu’ils produisent. |
Louis Segond :
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
Martin :
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
Ostervald :
Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
Darby :
sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
Crampon :
Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
38 |
Il les bénit, en sorte qu’ils se multiplient beaucoup, et il n’amoindrit point leur bétail. |
Louis Segond :
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Martin :
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
Ostervald :
Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
Darby :
Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail;...
Crampon :
Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39 |
Ils s’amoindrissent et sont humiliés par l’oppression, le malheur et la tristesse. |
Louis Segond :
Sont-ils amoindris et humiliés Par l`oppression, le malheur et la souffrance;
Martin :
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
Ostervald :
Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
Darby :
Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.
Crampon :
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
40 |
Il répand le mépris sur les principaux et les fait errer dans un désert sans chemin ; |
Louis Segond :
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Martin :
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
Ostervald :
Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
Darby :
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin;
Crampon :
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41 |
mais il relève le pauvre de l’affliction, et suscite les familles comme des [troupeaux] de menu bétail. |
Louis Segond :
Il relève l`indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Martin :
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
Ostervald :
Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
Darby :
Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
Crampon :
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42 |
Les hommes droits le voient, et se réjouissent ; mais toute perversité a la bouche fermée. |
Louis Segond :
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Martin :
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
Ostervald :
Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
Darby :
Les hommes droits le verront et s'en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
Crampon :
Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
43 |
Où est le sage ? qu’il prenne garde à ceci, et qu’il considère les grâces de l’Éternel. |
Louis Segond :
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu`il soit attentif aux bontés de l`Éternel.
Martin :
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Ostervald :
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
Darby :
Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l'Éternel.
Crampon :
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh !