1 |
Psaume de David. Mon âme, bénis l’Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté. |
Louis Segond :
De David. Mon âme, bénis l`Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Martin :
Psaume de David.Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
Ostervald :
Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Darby :
Mon âme, bénis l'Éternel! Et que tout ce qui est au dedans de moi, bénisse son saint nom!
Crampon :
De David. Mon âme, bénis Yahweh, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
2 |
Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits{Ou de ses rétributions ; ou des retours que tu lui dois.} |
Louis Segond :
Mon âme, bénis l`Éternel, Et n`oublie aucun de ses bienfaits!
Martin :
Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
Ostervald :
Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Darby :
Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits.
Crampon :
Mon âme, bénis Yahweh, et n’oublie pas ses nombreux bienfaits.
3 |
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités, |
Louis Segond :
C`est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
Martin :
C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités;
Ostervald :
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités;
Darby :
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
Crampon :
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;
4 |
qui rachète ta vie la fosse, qui te couronne de grâce et de compassions, |
Louis Segond :
C`est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
Martin :
Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions;
Ostervald :
Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;
Darby :
rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
Crampon :
C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.
5 |
qui rassasie de biens ta vieillesse{Héb. ton ornement.} en sorte que, semblable à l’aigle, ta jeunesse se renouvelle. |
Louis Segond :
C`est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l`aigle.
Martin :
Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
Ostervald :
Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
Darby :
Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle le l'aigle.
Crampon :
C’est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l’aigle.
6 |
L’Éternel fait justice et droit à tous les opprimés. |
Louis Segond :
L`Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
Martin :
L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
Ostervald :
L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés.
Darby :
L'Éternel fait justice et droit à tous les opprimés.
Crampon :
Yahweh exerce la justice,il fait droit à tous les opprimés.
7 |
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses hauts faits aux fils d’Israël. |
Louis Segond :
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d`Israël.
Martin :
Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.
Ostervald :
Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.
Darby :
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël.
Crampon :
Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes œuvres aux enfants d’Israël.
8 |
L’Éternel est compatissant et miséricordieux, lent à la colère et abondant en grâce. |
Louis Segond :
L`Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
Martin :
L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
Ostervald :
L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce.
Darby :
L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d'une grande bonté.
Crampon :
Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.
9 |
Il ne conteste pas à jamais, il ne garde pas son ressentiment à perpétuité ; |
Louis Segond :
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
Martin :
Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours sa colère.
Ostervald :
Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.
Darby :
Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
Crampon :
Ce n’est pas pour toujours qu’il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.
10 |
il ne nous traite pas selon nos péchés, il ne nous rétribue pas selon nos iniquités. |
Louis Segond :
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
Martin :
Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
Ostervald :
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
Darby :
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
Crampon :
Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
11 |
Car autant les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa grâce est puissante envers ceux qui le craignent. |
Louis Segond :
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
Martin :
Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
Ostervald :
Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.
Darby :
Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
Crampon :
Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
12 |
Autant l’orient est loin de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions. |
Louis Segond :
Autant l`orient est éloigné de l`occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
Martin :
Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
Ostervald :
Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.
Darby :
Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
Crampon :
Autant l’orient est loin de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
13 |
Comme un père est plein de compassion pour ses fils, ainsi l’Éternel est plein de compassion pour ceux qui le craignent. |
Louis Segond :
Comme un père a compassion de ses enfants, L`Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
Martin :
De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
Ostervald :
Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.
Darby :
Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
Crampon :
Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.
14 |
Car il sait bien de quoi nous sommes formés ; il se souvient que nous sommes poussière. |
Louis Segond :
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
Martin :
Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
Ostervald :
Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.
Darby :
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
Crampon :
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
15 |
L’homme !... ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme une fleur des champs ; |
Louis Segond :
L`homme! ses jours sont comme l`herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
Martin :
Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
Ostervald :
Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.
Darby :
L'homme,... ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs;
Crampon :
L’homme ! Ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
16 |
quand le vent a passé dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
Louis Segond :
Lorsqu`un vent passe sur elle, elle n`est plus, Et le lieu qu`elle occupait ne la reconnaît plus.
Martin :
Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Ostervald :
Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Darby :
Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Crampon :
Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, et le lieu qu’il occupait ne le connaît plus.
17 |
Mais la grâce de l’Éternel est d’éternité en éternité sur ceux qui le craignent, et sa justice sur les fils de leurs fils, |
Louis Segond :
Mais la bonté de l`Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Martin :
Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;
Ostervald :
Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
Darby :
Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
Crampon :
Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
18 |
sur ceux qui gardent son alliance et qui se souviennent de ses préceptes pour les pratiquer. |
Louis Segond :
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
Martin :
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
Ostervald :
Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.
Darby :
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
Crampon :
pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.
19 |
L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne domine sur toutes choses. |
Louis Segond :
L`Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
Martin :
L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
Ostervald :
L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.
Darby :
L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
Crampon :
Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s’étend sur toutes choses.
20 |
Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, dociles à la voix de sa parole. |
Louis Segond :
Bénissez l`Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Martin :
Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
Ostervald :
Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole!
Darby :
Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole!
Crampon :
Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.
21 |
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, qui exécutez sa volonté. |
Louis Segond :
Bénissez l`Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Martin :
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
Ostervald :
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Darby :
Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir!
Crampon :
Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !
22 |
Bénissez l’Éternel, vous, tous ses ouvrages, dans tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l’Éternel ! |
Louis Segond :
Bénissez l`Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l`Éternel!
Martin :
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.
Ostervald :
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!
Darby :
Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel!
Crampon :
Bénissez Yahweh, vous toutes, ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !