Psaumes 10 Traduction Lausanne


1 Éternel ! pourquoi te tiens-tu dans l’éloignement, te caches-tu au temps de la détresse ?


Louis Segond :

Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?

Martin :

Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse?

Ostervald :

Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?

Darby :

Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse?

Crampon :

Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ?

2 Par l’orgueil du méchant l’affligé est consumé : ils sont saisis dans les machinations qu’ils trament.


Louis Segond :

Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu`il a conçues.

Martin :

Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées.

Ostervald :

Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités.

Darby :

Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies.

Crampon :

Quand le méchant s’enorgueillit, les malheureux sont consumés ; ils sont pris dans les intrigues qu’il a conçues.

3 Car le méchant fait gloire de la convoitise de son âme ; et, ravisseur, [tour à tour] il bénit, il méprise l’Éternel.


Louis Segond :

Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l`Éternel.

Martin :

Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel.

Ostervald :

Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.

Darby :

Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel.

Crampon :

Car le méchant se glorifie de sa convoitise ; le ravisseur maudit, méprise Yahweh.

4 Le méchant dit d’un visage hautain : Il ne fera pas d’enquête. Il n’y a point de Dieu ! [voilà] toutes ses pensées.


Louis Segond :

Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n`y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.

Martin :

Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu.

Ostervald :

Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.

Darby :

Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. -Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées.

Crampon :

Dans son arrogance, le méchant dit : " Il ne punit pas ! "" Il n’y a pas de Dieu " : voilà toutes ses pensées.

5 Ses voies sont fermes en tout temps ; tes ordonnances sont une hauteur trop grande devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.


Louis Segond :

Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l`atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.

Martin :

Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.

Ostervald :

Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.

Darby :

Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.

Crampon :

Ses voies sont prospères en tout temps ! Tes jugements sont trop élevés pour qu’il s’en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d’un souffle.

6 Il dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; d’âge en âge je suis à l’abri du mal.


Louis Segond :

Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l`abri du malheur!

Martin :

Il dit en son coeur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal.

Ostervald :

Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.

Darby :

Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur.

Crampon :

Il dit dans son cœur : " Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur. "

7 Sa bouche est pleine d’imprécations, et de fourberies, et d’oppression ; sous sa langue sont le travail et l’iniquité.


Louis Segond :

Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l`iniquité.

Martin :

Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage.

Ostervald :

Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.

Darby :

Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité.

Crampon :

Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence ; sous sa langue est la malice et l’iniquité.

8 Il se tient en embuscade près des hameaux ; il tue l’innocent dans les lieux cachés ; ses yeux épient l’infortuné.


Louis Segond :

Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l`innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.

Martin :

Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés.

Ostervald :

Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.

Darby :

Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux.

Crampon :

Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l’innocent. Ses yeux épient l’homme sans défense,

9 Il s’embusque dans le lieu caché comme un lion dans son fourré ; il s’embusque pour enlever l’affligé : il enlève l’affligé, le tirant avec son filet.


Louis Segond :

Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l`attire dans son filet.

Martin :

Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet.

Ostervald :

Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.

Darby :

Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet.

Crampon :

il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre, il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.

10 Il se tapit, il se blottit, et les infortunés tombent{Ou écrasés, abattus, les infortunés tombent.} sous sa puissance.


Louis Segond :

Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.

Martin :

Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras.

Ostervald :

Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.

Darby :

Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force.

Crampon :

Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes.

11 Il dit en son cœur : Dieu oublie, il cache sa face, il ne voit point à jamais.


Louis Segond :

Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!

Martin :

Il dit en son coeur: le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.

Ostervald :

Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.

Darby :

Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.

Crampon :

Il dit dans son cœur : " Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. "

12 Lève-toi, Éternel ! ô Dieu ! élève ta main. N’oublie pas les affligés.


Louis Segond :

Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N`oublie pas les malheureux!

Martin :

Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires.

Ostervald :

Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!

Darby :

Éternel! O *Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés.

Crampon :

Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main ! N’oublie pas les affligés.

13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu, et dit-il en son cœur : Tu ne feras pas d’enquête ?


Louis Segond :

Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?

Martin :

Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche.

Ostervald :

Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête?

Darby :

Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas.

Crampon :

Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : " Tu ne punis pas ? "

14 Tu vois pourtant. Car toi, tu regardes le travail et le chagrin pour le noter en ta main. L’infortuné s’abandonne à toi ; c’est toi qui es le secours de l’orphelin.


Louis Segond :

Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C`est à toi que s`abandonne le malheureux, C`est toi qui viens en aide à l`orphelin.

Martin :

Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin.

Ostervald :

Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.

Darby :

Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.

Crampon :

Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance, pour prendre en main leur cause. A toi s’abandonne le malheureux,à l’orphelin tu viens en aide.

15 Romps le bras du méchant, et fais enquête de la méchanceté de l’homme mauvais, jusqu’à ce que tu n’en trouves plus.


Louis Segond :

Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu`il disparaisse à tes yeux!

Martin :

Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien.

Ostervald :

Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.

Darby :

Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.

Crampon :

Brise le bras du méchant ; l’impie, si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ?

16 L’Éternel est roi à perpétuité et à toujours. Les nations périssent de dessus sa terre.


Louis Segond :

L`Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.

Martin :

L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre.

Ostervald :

L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.

Darby :

L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre.

Crampon :

Yahweh est roi à jamais et pour l’éternité, les nations seront exterminées de sa terre.

17 Tu entends, ô Éternel ! le souhait des affligés, affermis leur cœur ; que ton oreille soit attentive,


Louis Segond :

Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l`oreille

Martin :

Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement;

Ostervald :

Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive,

Darby :

Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille,

Crampon :

Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh ; tu affermis leur cœur, tu prêtes une oreille attentive,

18 Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé ; que le mortel n’effraie plus désormais sur la terre{Ou qu’on ne chasse plus... l’homme [faible] de la terre.}


Louis Segond :

Pour rendre justice à l`orphelin et à l`opprimé, Afin que l`homme tiré de la terre cesse d`inspirer l`effroi.

Martin :

Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi.

Ostervald :

Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi.

Darby :

Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.

Crampon :

pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme, tiré de la terre, cesse d’inspirer l’effroi.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr